1 N ow the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
2 A nd the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 B ut Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 A nd he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 A nd they were delighted and pledged to give him money.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 S o he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
7 T hen came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
8 S o Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
9 T hey said to Him, Where do You want us to prepare ?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
10 H e said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
11 A nd say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
12 A nd he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
13 A nd they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
14 A nd when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 A nd He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 F or I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
18 F or I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
19 T hen He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
20 A nd in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 B ut, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 F or the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 A nd they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
24 N ow an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
25 B ut Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
26 B ut this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
27 F or who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
28 A nd you are those who have remained and persevered with Me in My trials;
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
29 A nd as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
30 T hat you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
31 S imon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
32 B ut I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
33 A nd said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 B ut Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 A nd He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
36 T hen He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 F or I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
38 A nd they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 A nd He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 A nd when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 A nd He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
42 S aying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43 A nd there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 A nd being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
45 A nd when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 A nd He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
47 A nd while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
48 B ut Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
49 A nd when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
50 A nd one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 B ut Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 T hen Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
53 W hen I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 T hen they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
55 A nd when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
56 T hen a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 B ut he denied it and said, Woman, I do not know Him!
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 A nd a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
59 A nd when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
60 B ut Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 A nd the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 A nd he went out and wept bitterly.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 N ow the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
64 T hey blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 A nd they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
67 I f You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
68 A nd if I question you, you will not answer.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
69 B ut hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
70 A nd they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
71 A nd they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.