2 Kings 25 ~ 2 Koenige 25

picture

1 I n the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem and laid siege to it, and they built siege works against it round about.

Und es begab sich im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tag des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, mit aller seiner Macht wider Jerusalem; und sie lagerten sich dawider und bauten Bollwerke darum her.

2 T he city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.

Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia.

3 O n the ninth day of the fourth month the famine was complete in the city; there was no food for the people of the land.

Aber am neunten Tag des (vierten) Monats ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte.

4 T hen the city was broken through; the king and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls by the king’s garden, though the Chaldeans were round about the city. went by the way toward the Arabah (the plain).

Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde.

5 T he Chaldean army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.

Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut.

6 S o they captured Zedekiah and brought him to the king of Babylon at Riblah, and sentence was passed on him.

Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla; und sie sprachen ein Urteil über ihn.

7 A nd they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him in double fetters and carried him to Babylon.

Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel.

8 O n the seventh day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, captain of the Babylonian king’s guard, came to Jerusalem.

Am siebenten Tag des fünften Monats, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, des Königs zu Babels Knecht, gen Jerusalem

9 H e burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.

und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer.

10 A ll the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.

Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauer um Jerusalem her.

11 N ow the rest of the people left in the city and the deserters who fell away to the king of Babylon, along with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile.

Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die zum König von Babel fielen, und den andern Haufen führte Nebusaradan, der Hauptmann, weg.

12 B ut the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and soil tillers.

Und von den Geringsten im Lande ließ der Hauptmann Weingärtner und Ackerleute.

13 T he bronze pillars in the Lord’s house and bases and the bronze Sea the Chaldeans smashed and carried the bronze to Babylon.

Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen Babel.

14 A nd they took away the pots, shovels, snuffers, dishes for incense, all the bronze vessels used in the temple service,

Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg.

15 T he firepans, and bowls. Such things as were of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver as silver.

Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war,

16 T he two pillars, the one Sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was incalculable.

die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße.

17 T he height of the one pillar was eighteen cubits, and upon it was a capital of bronze. The height of the capital was three cubits; a network and pomegranates round about the capital were all of bronze. And the second pillar had the same as these, with a network.

Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere Säule mit dem Gitterwerk.

18 T he captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold.

Und der Hauptmann nahm den Obersten Priester Seraja und den Priester Zephania, den nächsten nach ihm, und die drei Türhüter

19 A nd out of the city he took an officer who was in command of the men of war and five men of the king’s personal advisors, who were found in the city, and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land and sixty men of the people who were found in the city.

und einen Kämmerer aus der Stadt, der gesetzt war über die Kriegsmänner, und fünf Männer, die stets vor dem König waren, die in der Stadt gefunden wurden, und den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, und sechzig Mann vom Volk auf dem Lande, die in der Stadt gefunden wurden;

20 N ebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.

diese brachte Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie zum König von Babel zu Ribla.

21 T he king of Babylon smote and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile.

Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Hamath. Also ward Juda weggeführt aus seinem Lande.

22 O ver the people whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left in the land of Judah he appointed as governor Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan.

Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, übrigließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans.

23 A nd when all the captains of the forces and their men heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came with their men to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite.

Da nun alle Hauptleute des Kriegsvolks und die Männer hörten, daß der König von Babel Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maachathiters, samt ihren Männern.

24 A nd Gedaliah swore to them and their men, saying, Do not be afraid of the Chaldean officials. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem König von Babel, so wird's euch wohl gehen!

25 B ut in the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and smote and killed Gedaliah and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.

Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.

26 T hen all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.

Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.

27 A nd in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, on the twenty-seventh day of the twelfth month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and released him from prison;

Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, weggeführt war, am siebenundzwanzigsten Tag des zwölften Monats, hob Evil-Merodach, der König zu Babel im ersten Jahr seines Königreichs das Haupt Jojachins, des Königs Juda's, aus dem Kerker hervor

28 H e spoke kindly to him and ranked him above the kings with him in Babylon.

und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel,

29 J ehoiachin put off his prison garments, and he dined regularly at the king’s table the remainder of his life.

und wandelte die Kleider seines Gefängnisses, und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;

30 A nd his allowance, a continual one, was given him by the king, every day a portion, for the rest of his life.

und es ward ihm ein Teil bestimmt, das man ihm allewege gab vom König, auf einen jeglichen Tag sein ganzes Leben lang.