1 I n the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem and laid siege to it, and they built siege works against it round about.
В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
2 T he city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
3 O n the ninth day of the fourth month the famine was complete in the city; there was no food for the people of the land.
В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
4 T hen the city was broken through; the king and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls by the king’s garden, though the Chaldeans were round about the city. went by the way toward the Arabah (the plain).
И взят был город, и все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и ушел дорогою к равнине.
5 T he Chaldean army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
6 S o they captured Zedekiah and brought him to the king of Babylon at Riblah, and sentence was passed on him.
И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
7 A nd they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him in double fetters and carried him to Babylon.
и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
8 O n the seventh day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, captain of the Babylonian king’s guard, came to Jerusalem.
В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
9 H e burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
10 A ll the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
11 N ow the rest of the people left in the city and the deserters who fell away to the king of Babylon, along with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile.
И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
12 B ut the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and soil tillers.
Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
13 T he bronze pillars in the Lord’s house and bases and the bronze Sea the Chaldeans smashed and carried the bronze to Babylon.
И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
14 A nd they took away the pots, shovels, snuffers, dishes for incense, all the bronze vessels used in the temple service,
и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
15 T he firepans, and bowls. Such things as were of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver as silver.
и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
16 T he two pillars, the one Sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was incalculable.
столбы два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу.
17 T he height of the one pillar was eighteen cubits, and upon it was a capital of bronze. The height of the capital was three cubits; a network and pomegranates round about the capital were all of bronze. And the second pillar had the same as these, with a network.
Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
18 T he captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold.
И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
19 A nd out of the city he took an officer who was in command of the men of war and five men of the king’s personal advisors, who were found in the city, and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land and sixty men of the people who were found in the city.
И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
20 N ebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
21 T he king of Babylon smote and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile.
И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
22 O ver the people whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left in the land of Judah he appointed as governor Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan.
Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
23 A nd when all the captains of the forces and their men heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came with their men to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite.
Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
24 A nd Gedaliah swore to them and their men, saying, Do not be afraid of the Chaldean officials. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25 B ut in the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and smote and killed Gedaliah and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
26 T hen all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
27 A nd in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, on the twenty-seventh day of the twelfth month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and released him from prison;
В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
28 H e spoke kindly to him and ranked him above the kings with him in Babylon.
и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
29 J ehoiachin put off his prison garments, and he dined regularly at the king’s table the remainder of his life.
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
30 A nd his allowance, a continual one, was given him by the king, every day a portion, for the rest of his life.
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.