Acts 19 ~ Apostelgeschichte 19

picture

1 W hile Apollos was in Corinth, Paul went through the upper inland districts and came down to Ephesus. There he found some disciples.

Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;

2 A nd he asked them, Did you receive the Holy Spirit when you believed ? And they said, No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.

zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.

3 A nd he asked, Into what then were you baptized? They said, Into John’s baptism.

Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.

4 A nd Paul said, John baptized with the baptism of repentance, continually telling the people that they should believe in the One Who was to come after him, that is, in Jesus.

Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.

5 O n hearing this they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.

6 A nd as Paul laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in tongues (languages) and prophesied.

Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.

7 T here were about twelve of them in all.

Und aller der Männer waren bei zwölf.

8 A nd he went into the synagogue and for three months spoke boldly, persuading and arguing and pleading about the kingdom of God.

Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.

9 B ut when some became more and more stubborn (hardened and unbelieving), discrediting and reviling and speaking evil of the Way before the congregation, he separated himself from them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture room of Tyrannus from about ten o’clock till three.

Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.

10 T his continued for two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].

Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.

11 A nd God did unusual and extraordinary miracles by the hands of Paul,

und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,

12 S o that handkerchiefs or towels or aprons which had touched his skin were carried away and put upon the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.

also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.

13 T hen some of the traveling Jewish exorcists (men who adjure evil spirits) also undertook to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I solemnly implore and charge you by the Jesus Whom Paul preaches!

Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.

14 S even sons of a certain Jewish chief priest named Sceva were doing this.

Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.

15 B ut evil spirit retorted, Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?

Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?

16 T hen the man in whom the evil spirit dwelt leaped upon them, mastering two of them, and was so violent against them that they dashed out of that house, stripped naked and wounded.

Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.

17 T his became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and alarm and terror fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled and magnified.

Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.

18 M any also of those who were now believers came making full confession and thoroughly exposing their practices.

Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.

19 A nd many of those who had practiced curious, magical arts collected their books and '> book after book, on the pile] burned them in the sight of everybody. When they counted the value of them, they found it amounted to 50, 000 pieces of silver ( about $9, 300).

Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.

20 T hus the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] grew and spread and intensified, prevailing mightily.

Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.

21 N ow after these events Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of Greece) and go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must visit Rome also.

Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.

22 A nd having sent two of his assistants, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself stayed on in Asia for a while.

Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.

23 B ut as time went on, there arose no little disturbance concerning the Way.

Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.

24 F or a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no small income to his craftsmen.

Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.

25 T hese he called together, along with the workmen of similar trades, and said, Men, you are acquainted with the facts and understand that from this business we derive our wealth and livelihood.

Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;

26 N ow you notice and hear that not only at Ephesus but almost all over Asia this Paul has persuaded and induced people to believe his teaching and has alienated a considerable company of them, saying that gods that are made with human hands are not really gods at all.

und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.

27 N ow there is danger not merely that this trade of ours may be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis may come into disrepute and count for nothing, and that her glorious magnificence may be degraded and fall into contempt—she whom all Asia and the wide world worship.

Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.

28 A s they listened to this, they were filled with rage and they continued to shout, Great is Artemis of the Ephesians!

Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!

29 T hen the city was filled with confusion; and they rushed together into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were fellow travelers with Paul.

Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.

30 P aul wished to go in among the crowd, but the disciples would not permit him to do it.

Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.

31 E ven some of the Asiarchs (political or religious officials in Asia) who were his friends also sent to him and warned him not to risk venturing into the theater.

Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.

32 N ow some shouted one thing and some another, for the gathering was in a tumult and most of them did not know why they had come together.

Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.

33 S ome of the crowd called upon Alexander, since the Jews had pushed and urged him forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense and to apologize to the people.

Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.

34 B ut as soon as they saw him and recognized that he was a Jew, a shout went up from them as the voice of one man, as for about two hours they cried, Great is Artemis of the Ephesians!

Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!

35 A nd when the town clerk had calmed the crowd down, he said, Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell from the sky?

Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?

36 S eeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet (keep yourselves in check) and do nothing rashly.

Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.

37 F or you have brought these men here, who are neither temple robberies nor blasphemous speech about our goddess.

Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.

38 N ow then, if Demetrius and his fellow tradesmen who are with him have a grievance against anyone, the courts are open and proconsuls are; let them bring charges against one another.

Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.

39 B ut if you require anything further about this or about other matters, it must be decided and cleared up in the regular assembly.

Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.

40 F or we are in danger of being called to render an account and of being accused of rioting because of today, there being no reason that we can offer to justify this disorder.

Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.

41 A nd when he had said these things, he dismissed the assembly.

Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.