1 T rue, there is nothing to be gained by it, but to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.
2 I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—was caught up to the third heaven.
Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
3 A nd I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows—
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);
4 W as caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter.
der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
5 O f this same I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).
Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.
6 S hould I desire to boast, I shall not be a witless braggart, for I shall be speaking the truth. But I abstain so that no one may form a higher estimate of me than what he sees in me or hears from me.
Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.
7 A nd to keep me from being puffed up and too much elated by the exceeding greatness (preeminence) of these revelations, there was given me a thorn ( a splinter) in the flesh, a messenger of Satan, to rack and buffet and harass me, to keep me from being excessively exalted.
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
8 T hree times I called upon the Lord and besought about this and begged that it might depart from me;
Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche.
9 B ut He said to me, My grace (My favor and loving-kindness and mercy) is enough for you; for My strength and power are made perfect (fulfilled and completed) and show themselves most effective in weakness. Therefore, I will all the more gladly glory in my weaknesses and infirmities, that the strength and power of Christ (the Messiah) may rest (yes, may pitch a tent over and dwell) upon me!
Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.
10 S o for the sake of Christ, I am well pleased and take pleasure in infirmities, insults, hardships, persecutions, perplexities and distresses; for when I am weak '> in human strength], then am I strong (able, powerful in divine strength).
Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
11 N ow I have been a fool! But you forced me to it, for I ought to have been '> saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit or proved myself at all inferior to those superlative apostles, even if I am nothing (a nobody).
Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.
12 I ndeed, the signs that indicate a apostle were performed among you fully and most patiently in miracles and wonders and mighty works.
Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.
13 F or in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless that I myself did not burden you ? Pardon me this injustice!
Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!
14 N ow for the third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for it is not your that I want but you; for children are not duty bound to lay up store for their parents, but parents for their children.
Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
15 B ut I will most gladly spend and be utterly spent for your souls. If I love you exceedingly, am I to be loved the less?
Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.
16 B ut though granting that I did not burden you I was crafty I cheated and got the better of you with my trickery.
Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
17 D id I take advantage of you or make any money out of you through any of those whom I sent to you?
Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
18 I urged Titus, and I sent the brother with. Did Titus overreach or take advantage of you ? Did he and I not act in the same spirit? Did we not same steps?
Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?
19 H ave you been supposing that we have been defending ourselves and apologizing to you? in the sight and the presence of God in Christ (the Messiah) that we have been speaking, dearly beloved, and all in order to build you up.
Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
20 F or I am fearful that somehow or other I may come and find you not as I desire to find you, and that you may find me too not as you want to find me—that perhaps there may be factions (quarreling), jealousy, temper (wrath, intrigues, rivalry, divided loyalties), selfishness, whispering, gossip, arrogance (self-assertion), and disorder among you.
Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
21 t hat when I come again, my God may humiliate and humble me in your regard, and that I may have to sorrow over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, sexual vice, and sensuality which they formerly practiced.
daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.