1 T rue, there is nothing to be gained by it, but to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
Sigurisht nuk kam dobi nga të mburrurit; prandaj do t’ia filloj me vegimet dhe zbulesat e Zotit.
2 I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—was caught up to the third heaven.
Unë njoh një njeri në Krishtin, i cili, para katërmbëdhjetë vjetësh (a ishte në trup, a ishte jashtë trupit, nuk e di; Perëndia e di), u rrëmbye gjer në të tretin qiell.
3 A nd I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows—
Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),
4 W as caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter.
u rrëmbye në parajsë dhe dëgjoi fjalë të patregueshme, që nuk është e lejuar të thuhen nga njeri.
5 O f this same I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).
Për atë njeri unë do të krenohem, por nuk do të krenohem për veten time, veç se për dobësitë e mia.
6 S hould I desire to boast, I shall not be a witless braggart, for I shall be speaking the truth. But I abstain so that no one may form a higher estimate of me than what he sees in me or hears from me.
Edhe sikur të doja të krenohesha, nuk do të isha i marrë, sepse do të flisja të vërtetën; por nuk e bëj këtë, se mos ndonjë më çmon më tepër nga ajo që më sheh, a më tepër nga ajo që dëgjon nga unë.
7 A nd to keep me from being puffed up and too much elated by the exceeding greatness (preeminence) of these revelations, there was given me a thorn ( a splinter) in the flesh, a messenger of Satan, to rack and buffet and harass me, to keep me from being excessively exalted.
Dhe, që të mos më rritet mendja për shkak të jashtëzakonshmërisë së zbulesave, m’u dha një gjëmb në mish, një engjëll i Satanit, për të më rënë me grushta, që të mos mbahem me të madh.
8 T hree times I called upon the Lord and besought about this and begged that it might depart from me;
Lidhur me këtë iu luta tri herë Zotit që ta largonte nga unë.
9 B ut He said to me, My grace (My favor and loving-kindness and mercy) is enough for you; for My strength and power are made perfect (fulfilled and completed) and show themselves most effective in weakness. Therefore, I will all the more gladly glory in my weaknesses and infirmities, that the strength and power of Christ (the Messiah) may rest (yes, may pitch a tent over and dwell) upon me!
Por ai më tha: “Hiri im të mjafton, sepse fuqia ime përsoset në dobësi.” Prandaj me kënaqësi të madhe do të krenohem më tepër për dobësitë e mia, që fuqia e Krishtit të rrijë tek unë.
10 S o for the sake of Christ, I am well pleased and take pleasure in infirmities, insults, hardships, persecutions, perplexities and distresses; for when I am weak '> in human strength], then am I strong (able, powerful in divine strength).
Prandaj unë kënaqem në dobësi, në fyerje, në nevoja, në përndjekje, në ngushtica për shkak të Krishtit, sepse, kur jam i dobët, atëherë jam i fortë.
11 N ow I have been a fool! But you forced me to it, for I ought to have been '> saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit or proved myself at all inferior to those superlative apostles, even if I am nothing (a nobody).
U bëra i marrë duke u mburrur; ju më shtrënguat, sepse u desh që ju të më rekomandoni, sepse nuk qeshë aspak më poshtë se apostujt e lartë, edhe pse unë nuk jam asgjë.
12 I ndeed, the signs that indicate a apostle were performed among you fully and most patiently in miracles and wonders and mighty works.
Shenjat e apostullit u vërtetuan ndër ju me durim të madh, me shenja e mrekulli dhe çudira.
13 F or in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless that I myself did not burden you ? Pardon me this injustice!
Vallë nëse ju mbetët prapa, pra, nga kishat e tjera, rveç se në faktin se unë nuk u bëra barrë për ju? Falmani këtë gabim.
14 N ow for the third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for it is not your that I want but you; for children are not duty bound to lay up store for their parents, but parents for their children.
Ja, kjo është e treta herë që jam gati të vij te ju, dhe nuk dua t’ju bëhem barrë, sepse s’kërkoj pasuritë tuaja, por juve; sepse bijtë nuk e kanë për detyrë të mbledhin për prindërit, por prindërit për bijtë.
15 B ut I will most gladly spend and be utterly spent for your souls. If I love you exceedingly, am I to be loved the less?
Sa për veten time, unë do të shpenzoj me gëzim dhe do të shpenzohem për shpirtrat tuaja, megjithse ju dua më fort dhe më doni më pak.
16 B ut though granting that I did not burden you I was crafty I cheated and got the better of you with my trickery.
Ashtu qoftë! Unë nuk u bëra barrë për ju; megjithatë, duke qenë dinak ju zura me dredhi.
17 D id I take advantage of you or make any money out of you through any of those whom I sent to you?
Mos përfitova vallë ndonjë gjë nga ju me anë të ndonjë që dërgova te ju?
18 I urged Titus, and I sent the brother with. Did Titus overreach or take advantage of you ? Did he and I not act in the same spirit? Did we not same steps?
Unë iu luta Titit dhe me të dërgova edhe këtë vëlla. Mos përfitoi gjë Titi nga ju? A nuk kemi ecur me të njëjtin frymë dhe në të njëjtat gjurmë?
19 H ave you been supposing that we have been defending ourselves and apologizing to you? in the sight and the presence of God in Christ (the Messiah) that we have been speaking, dearly beloved, and all in order to build you up.
A mendoni përsëri se ne kërkojmë të justifikohemi para jush? Ne flasim përpara Perëndisë, në Krishtin, dhe të gjitha këto, o fort të dashur, janë për ndërtimin tuaj.
20 F or I am fearful that somehow or other I may come and find you not as I desire to find you, and that you may find me too not as you want to find me—that perhaps there may be factions (quarreling), jealousy, temper (wrath, intrigues, rivalry, divided loyalties), selfishness, whispering, gossip, arrogance (self-assertion), and disorder among you.
Sepse kam frikë se mos kur të vij nuk ju gjej sikundër kam dashur dhe se mos ju më gjeni sikundër nuk keni dashur juve se mos ka grindje, xhelozi, zemërime, shpërthime, përgojime, insinuata, kryelartësi, ose trazira midis jush;
21 t hat when I come again, my God may humiliate and humble me in your regard, and that I may have to sorrow over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, sexual vice, and sensuality which they formerly practiced.
se mos kur të vijë sërish, Perëndia im do të më përulë në mes tuaj dhe unë do të vajtoj për shumë nga ata që kanë mëkatuar më parë dhe nuk u penduan për fëlliqësinë, kurvërinë dhe shthurjen që praktikuan.