Genesis 21 ~ Zanafilla 21

picture

1 T he Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.

Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.

2 F or Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.

Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.

3 A braham named his son whom Sarah bore to him Isaac.

Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia.

5 A braham was a hundred years old when Isaac was born.

Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku.

6 A nd Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.

Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".

7 A nd she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!

Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t’i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".

8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.

9 N ow Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.

10 T herefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.

Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".

11 A nd the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.

Kjo gjë s’i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

12 G od said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.

Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.

13 A nd I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.

Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".

14 S o Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.

Abrahami u ngrit herët në mëngjes, mori bukë dhe një calik ujë dhe ia dha Agarit; vuri gjithçka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashkë me fëmijën. Kështu ajo u nis dhe filloi të bredhë nëpër shkretëtirën e Beer-Shebas.

15 W hen the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.

Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje.

16 T hen she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

Dhe shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau.

17 A nd God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.

Dhe Perëndia dëgjoi zërin e djaloshit dhe engjëlli i Perëndisë thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "Çfarë ke, Agar? Mos ki frikë, se Perëndia ka dëgjuar zërin e djaloshit aty ku ndodhet.

18 A rise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.

Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".

19 T hen God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.

Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.

20 A nd God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.

Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.

21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.

22 A t that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.

Në atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën;

23 S o now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.

prandaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s’ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje".

24 A nd Abraham said, I will swear.

Abrahami u përgjegj: "Betohem".

25 W hen Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,

Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.

26 A bimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.

Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".

27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.

Atëherë Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe të dy lidhën aleancë.

28 A braham set apart seven ewe lambs of the flock,

Pastaj Abrahami vuri mënjanë shtatë qengja femër të kopesë.

29 A nd Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?

Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç’kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?".

30 H e said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.

Abrahami u përgjegj: "Ti do t’i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".

31 T herefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.

Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.

32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.

Kështu lidhën aleancë në Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtrisë të tij, u ngritën dhe u kthyen në vendin e Filistejve.

33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.

Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.

34 A nd Abraham sojourned in Philistia many days.

Dhe Abrahami qëndroi si i huaj shumë kohë në vendin e Filistejve.