1 N ow these are the nations which the Lord left to prove Israel by them, that is, all in Israel who had not previously experienced war in Canaan;
Këto janë kombet që Zoti la me qëllim që me anë të tyre të vinte në provë Izraelin, domethënë tërë ata që nuk kishin njohur luftërat e Kanaanit:
2 I t was only that the generations of the Israelites might know and be taught war, at least those who previously knew nothing of it.
(kjo kishte si qëllim të vetëm t’ua bënte të njohur dhe t’u mësonte bijve të Izraelit luftën, të paktën atyre që nuk e kishin njohur më parë)
3 T he remaining nations are: the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt on Mount Lebanon from Mount Baal-hermon to the entrance of Hamath.
pesë princat e Filistejve, tërë Kananejtë, Sidonitët dhe Hivejtë që banonin në malin e Libanit, nga mali i Baal-Hermonit deri në hyrje të Hamathit.
4 T hey were for the testing and proving of Israel to know whether Israel would listen and obey the commandments of the Lord, which He commanded their fathers by Moses.
Këto kombe u lanë për të vënë në provë Izraelin, për të parë në se ata do t’u bindeshin urdhërimeve që Zoti u kishte dhënë etërve të tyre me anë të Moisiut.
5 A nd the Israelites dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites;
Kështu bijtë e Izraelit banuan në mes të Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Hivejve dhe të Jebusejve;
6 A nd they married their daughters and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
u martuan me bijat e tyre dhe u dhanë bijat e veta për gra bijve të tyre, dhe u shërbyen perëndive të tyre.
7 A nd the Israelites did evil in the sight of the Lord and forgot the Lord their God and served the Baals and the Ashtaroth.
Kështu bijtë e Izraelit bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit; e harruan Zotin, Perëndinë e tyre, dhe i shërbyen Baalit dhe Asherothit.
8 S o the anger of the Lord was kindled against Israel, and He sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the Israelites served Chushan-rishathaim eight years.
Prandaj zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit, dhe ai i dorëzoi në duart e Kushan-Rishathaimit për tetë vjet me radhë.
9 B ut when the Israelites cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the people of Israel to deliver them, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
Pastaj bijtë e Izraelit i klithën Zotit dhe Zoti u dha një çlirimtar, Othnielin, birin e Kenazit, vëllai i vogël i Kalebit; dhe ky i çliroi.
10 T he Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand and his hand prevailed over Chushan-rishathaim.
Fryma e Zotit ishte mbi të, dhe ai ishte gjyqtar i Izraelit; doli për të luftuar dhe Zoti i dha në dorë Kushan-Rishathaimin, mbretin e Mesopotamisë, dhe dora e tij qe e fuqishme kundër Kushan-Rishathaimit.
11 A nd the land had rest forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
Vendi pati paqe për dyzet vjet me radhë; pastaj Othnieli, bir i Kenazit, vdiq.
12 A nd the Israelites again did evil in the sight of the Lord, and the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel because they had done what was evil in the sight of the Lord.
Por bijtë e Izraelit filluan përsëri të bëjnë atë që është e keqe në sytë e Zotit; atëherë Zoti e bëri të fortë Eglonin, mbretin e Moabit, kundër Izraelit, sepse ata kishin bërë atë që ishte e keqe në sytë e Zotit.
13 A nd gathered to him the men of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and they possessed the City of Palm Trees (Jericho).
Egloni mblodhi rreth vetes bijtë e Amonit dhe të Amalekut, dhe u nis e mundi Izraelin; dhe pushtoi qytetin e palmave.
14 A nd the Israelites served Eglon king of Moab eighteen years.
Kështu bijtë e Izraelit u bënë shërbëtorë të Eglonit, mbretit të Moabit, për tetëmbëdhjetë vjet.
15 B ut when the Israelites cried to the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjamite, a left-handed man; and by him the Israelites sent tribute to Eglon king of Moab.
Por bijtë e Izraelit i klithën Zotit dhe Zoti u dha atyre një çlirimtar, Ehudin, birin e Gerit, Beniaminitin, që ishte mëngjarash. Bijtë e Izraelit i dërguan nëpërmjet tij haraçin e tyre Eglonit, mbretit të Moabit.
16 E hud made for himself a sword, a cubit long, which had two edges, and he girded it on his right thigh under his clothing.
Ehudi bëri një shpatë me dy tehe, të gjatë një kubitë; e ngjeshi në brez poshtë veshjes, në krahun e djathtë.
17 A nd he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
Pastaj i çoi haraçin Eglonit, mbretit të Moabit, që ishte një njeri shumë i trashë.
18 A nd when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.
Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin.
19 H e himself went as far as the sculptured stones near Gilgal, and then turned back and came to Eglon and said, I have a secret errand to you, O king. Eglon commanded silence, and all who stood by him went out from him.
Por ai vetë, nga vendi i idhujve pranë Gilgalit, u kthye prapa dhe tha: O mbret, kam diçka që dua të të them fshehurazii". Mbreti i tha: "Heshtni!". Dhe të gjithë ata që e shoqëronin dolën jashtë.
20 W hen Ehud had come to him as he was sitting alone in his cool upper apartment, Ehud said, I have a commission from God to execute to you. And the king arose from his seat.
Atëherë Ehudi iu afrua mbretit (që ishte ulur vetëm në fresk, në sallën lart). Ehudi i tha: "Kam një fjalë për të të thënë nga ana e Zotit". Kështu mbreti u ngrit nga froni i tij;
21 T hen Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly.
atëherë Ehudi zgjati dorën e majtë, nxori shpatën nga krahu i djathtë dhe ia futi në bark.
22 A nd the hilt also went in after the blade, and the fat closed upon the blade, for did not draw the sword out of his belly, and the dirt came out.
Edhe doreza e shpatës u fut pas presës dhe dhjami u mbyll pas presës sepse ai nuk e tërhoqi shpatën nga barku i mbretit; dhe zorrët e tij dolën jashtë.
23 T hen Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the upper room upon and locked them.
Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme.
24 W hen had gone out, servants came. And when they saw the doors of the upper room were locked, they thought, Surely he relieves himself in the closet of the cool chamber.
Kur doli; erdhën shërbëtorët për të parë, dhe ja, dyert e sallës së sipërme ishin mbyllur me çelës; kështu ata thanë: "Me siguri ai bën nevojën e tij në dhomëzën e sallës së freskët".
25 T hey waited a long time until they became embarrassed and uneasy, but when he still did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them, and there lay their master fallen to the floor, dead!
Dhe pritën aq sa e ndjenë veten të shushatur; por duke qenë se nuk po hapeshin portat e sallës, ata muarrën çelsin dhe hapën; dhe ja, zotëria e tyre rrinte shtrirë në tokë: ai kishte vdekur.
26 E hud escaped while they delayed and passed beyond the sculptured stones (images) and escaped to Seirah.
Ndërsa ata ngurronin, Ehudi pati kohë të ikte, kaloi matanë vendit të idhujve dhe shpëtoi duke arritur në Seirah.
27 W hen he arrived, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down from the hill country, with him at their head.
Me të arritur, i ra borisë në krahinën malore të Efraimit, dhe bijtë e Izraelit zbritën bashkë me të nga krahina malore, dhe ai u vu në krye të tyre.
28 A nd he said to them, Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and permitted not a man to pass over.
Dhe u tha atyre: "Ejani pas meje, sepse Zoti ju ka dhënë në dorë Moabitët, armiqtë tuaj". Ata zbritën pas tij, zunë vatë e Jordanit që çojnë në Moab, dhe nuk lanë të kalojë asnjeri.
29 T hey slew at that time about 10, 000 Moabites, all strong, courageous men; not a man escaped.
Në atë kohë mundën rreth dhjetë mijë Moabitë, të gjithë të fortë dhe trima; nuk shpëtoi as edhe një.
30 S o Moab was subdued that day under the hand of Israel, and the land had peace and rest for eighty years.
Kështu atë ditë Moabi u poshtërua nga dora e Izraelit, dhe vendi pati paqe tetëdhjetë vjet me radhë.
31 A fter was Shamgar son of Anath, who slew 600 Philistine men with an oxgoad. He also delivered Israel.
Mbas Ehudit, erdhi Shamgari, bir i Anathit. Ai mundi gjashtëqind Filistej me një hosten qesh; edhe ai çliroi Izraelin.