Proverbs 16 ~ Fjalët e urta 16

picture

1 T he plans of the mind and orderly thinking belong to man, but from the Lord comes the answer of the tongue.

Prirjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti.

2 A ll the ways of a man are pure in his own eyes, but the Lord weighs the spirits (the thoughts and intents of the heart).

Të gjitha rrugët e njeriut janë të pastra në sytë e tij, por Zoti i peshon frymët.

3 R oll your works upon the Lord so shall your plans be established and succeed.

Besoja Zotit veprimet e tua dhe planet e tua do të realizohen.

4 T he Lord has made everything to its own end and His own purpose—even the wicked for the day of calamity and evil.

Zoti ka bërë çdo gjë për vete të tij, edhe të pabesin për ditën e fatkeqësisë.

5 E veryone proud and arrogant in heart is disgusting, hateful, and exceedingly offensive to the Lord; be assured they will not go unpunished.

Ai që është zemërkrenar është i neveritshëm për Zotin; edhe sikur t’i shtrëngojë dorën një tjetri për besëlidhje, nuk ka për të mbetur pa u ndëshkuar.

6 B y mercy and love, truth and fidelity, iniquity is purged out of the heart, and by the reverent, worshipful fear of the Lord men depart from and avoid evil.

Me mirësinë dhe me të vërtetën padrejtësia shlyhet, dhe me frikën e Zotit njeriu largohet nga e keqja.

7 W hen a man’s ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.

Kur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.

8 B etter is a little with righteousness (uprightness in every area and relation and right standing with God) than great revenues with injustice.

Më mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.

9 A man’s mind plans his way, but the Lord directs his steps and makes them sure.

Zemra e njeriut programon rrugën e tij, por Zoti drejton hapat e tij.

10 D ivinely directed decisions are on the lips of the king; his mouth should not transgress in judgment.

Mbi buzët e mbretit është një vendim hyjnor; gjatë gjykimit goja e tij nuk duhet të gabojë.

11 A just balance and scales are the Lord’s; all the weights of the bag are His work.

Kandari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.

12 I t is an abomination for kings to commit wickedness, for a throne is established and made secure by righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).

Éshtë një gjë e neveritshme për mbretërit të bëjnë të keqen, sepse froni bëhet i qëndrueshëm me drejtësinë.

13 R ight and just lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.

Buzët e drejta u pëlqejnë mbretërve; ata e duan atë që flet drejt.

14 T he wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.

Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.

15 I n the light of the king’s countenance is life, and his favor is as a cloud bringing the spring rain.

Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.

16 H ow much better it is to get skillful and godly Wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.

Éshtë më mirë të fitosh dituri se sa ar, dhe të fitosh mënçuri se sa argjend.

17 T he highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.

Rruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.

18 P ride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.

Përpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare.

19 B etter it is to be of a humble spirit with the meek and poor than to divide the spoil with the proud.

Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.

20 H e who deals wisely and heeds word and counsel shall find good, and whoever leans on, trusts in, and is confident in the Lord—happy, blessed, and fortunate is he.

Kush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.

21 T he wise in heart are called prudent, understanding, and knowing, and winsome speech increases learning.

I urti nga zemra do të quhet i matur, dhe ëmbëlsia e buzëve e shton diturinë.

22 U nderstanding is a wellspring of life to those who have it, but to give instruction to fools is folly.

Mendja është një burim jete për atë që e zotëron, por budallallëku është dënimi i budallenjve.

23 T he mind of the wise instructs his mouth, and adds learning and persuasiveness to his lips.

Zemra e të urtit e bën të mençur gojën e tij dhe e shton diturinë e buzëve të tij.

24 P leasant words are as a honeycomb, sweet to the mind and healing to the body.

Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.

25 T here is a way that seems right to a man and appears straight before him, but at the end of it is the way of death.

Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.

26 T he appetite of the laborer works for him, for his mouth urges him on.

Personi që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.

27 A worthless man devises and digs up mischief, and in his lips there is as a scorching fire.

Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.

28 A perverse man sows strife, and a whisperer separates close friends.

Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.

29 T he exceedingly grasping, covetous, and violent man entices his neighbor, leading him in a way that is not good.

Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.

30 H e who shuts his eyes to devise perverse things and who compresses his lips brings evil to pass.

Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.

31 T he hoary head is a crown of beauty and glory if it is found in the way of righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).

Flokët e bardha janë një kurorë lavdie; atë e gjejmë në rrugën e drejtësisë.

32 H e who is slow to anger is better than the mighty, he who rules his spirit than he who takes a city.

Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.

33 T he lot is cast into the lap, but the decision is wholly of the Lord.

Shorti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.