1 T he plans of the mind and orderly thinking belong to man, but from the Lord comes the answer of the tongue.
Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno.
2 A ll the ways of a man are pure in his own eyes, but the Lord weighs the spirits (the thoughts and intents of the heart).
Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti.
3 R oll your works upon the Lord so shall your plans be established and succeed.
Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno.
4 T he Lord has made everything to its own end and His own purpose—even the wicked for the day of calamity and evil.
L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura.
5 E veryone proud and arrogant in heart is disgusting, hateful, and exceedingly offensive to the Lord; be assured they will not go unpunished.
Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito.
6 B y mercy and love, truth and fidelity, iniquity is purged out of the heart, and by the reverent, worshipful fear of the Lord men depart from and avoid evil.
Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male.
7 W hen a man’s ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.
Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici.
8 B etter is a little with righteousness (uprightness in every area and relation and right standing with God) than great revenues with injustice.
E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità.
9 A man’s mind plans his way, but the Lord directs his steps and makes them sure.
Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi.
10 D ivinely directed decisions are on the lips of the king; his mouth should not transgress in judgment.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare.
11 A just balance and scales are the Lord’s; all the weights of the bag are His work.
La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
12 I t is an abomination for kings to commit wickedness, for a throne is established and made secure by righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 R ight and just lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 T he wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.
L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15 I n the light of the king’s countenance is life, and his favor is as a cloud bringing the spring rain.
Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia.
16 H ow much better it is to get skillful and godly Wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.
Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento.
17 T he highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.
La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via.
18 P ride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero.
19 B etter it is to be of a humble spirit with the meek and poor than to divide the spoil with the proud.
Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi.
20 H e who deals wisely and heeds word and counsel shall find good, and whoever leans on, trusts in, and is confident in the Lord—happy, blessed, and fortunate is he.
Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato.
21 T he wise in heart are called prudent, understanding, and knowing, and winsome speech increases learning.
Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 U nderstanding is a wellspring of life to those who have it, but to give instruction to fools is folly.
Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 T he mind of the wise instructs his mouth, and adds learning and persuasiveness to his lips.
Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra.
24 P leasant words are as a honeycomb, sweet to the mind and healing to the body.
Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa.
25 T here is a way that seems right to a man and appears straight before him, but at the end of it is the way of death.
C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte.
26 T he appetite of the laborer works for him, for his mouth urges him on.
La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola.
27 A worthless man devises and digs up mischief, and in his lips there is as a scorching fire.
L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 A perverse man sows strife, and a whisperer separates close friends.
L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori.
29 T he exceedingly grasping, covetous, and violent man entices his neighbor, leading him in a way that is not good.
L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona.
30 H e who shuts his eyes to devise perverse things and who compresses his lips brings evil to pass.
Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male.
31 T he hoary head is a crown of beauty and glory if it is found in the way of righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia.
32 H e who is slow to anger is better than the mighty, he who rules his spirit than he who takes a city.
Chi è lento all'ira val piú di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val piú di chi espugna una città.
33 T he lot is cast into the lap, but the decision is wholly of the Lord.
Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno.