1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.
Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno.
2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti.
3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno.
4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura.
5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito.
6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male.
7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici.
8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità.
9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi.
10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare.
11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia.
16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento.
17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via.
18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero.
19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi.
20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato.
21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra.
24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa.
25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte.
26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola.
27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori.
29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona.
30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male.
31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia.
32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
Chi è lento all'ira val piú di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val piú di chi espugna una città.
33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno.