1 З атем Елиуй добавил:
Elihu proseguí ancora, dicendo:
2 – Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.
«Aspetta un po' e ti mostrerò che ci sono ancora cose da dire da parte di Dio.
3 Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.
Prenderò la mia conoscenza da lontano e renderò giustizia a colui che mi ha fatto.
4 П оистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.
Certamente le mie parole non sono bugiarde; davanti ti sta un uomo con una conoscenza impeccabile.
5 Б ог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
Ecco, Dio è potente, ma non disprezza alcuno; è potente nella forza della sua Sapienza.
6 Н е позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
Egli non lascia vivere il malvagio e rende giustizia agli oppressi.
7 О т праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.
Non distoglie i suoi occhi dai giusti, ma li fa sedere per sempre con i re sul trono; cosí sono messi in alto.
8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
Se però sono legati in catene e trattenuti in lacci di afflizione,
9 О н говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
allora mostra loro le opere loro e le loro trasgressioni, perché si sono insuperbiti.
10 О н урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.
Egli apre cosí i loro orecchi alla correzione e li esorta ad allontanarsi dal male.
11 Е сли послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.
Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie;
12 А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.
se però non ascoltano periranno per la spada, moriranno senza conoscenza.
13 С ердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
Ma gli empi di cuore accumulano ira non gridano in cerca di aiuto,
14 О ни умирают в юности, среди храмовых блудников.
cosí muoiono ancora giovani e la loro vita finisce tra i sodomiti.
15 Н о страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.
Dio libera gli afflitti mediante la loro afflizione e apre i loro orecchi mediante la sventura.
16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
Egli vuole sottrarre anche te dal morso dell'avversità, per portarti in un luogo ampio senza restrizione, con una tavola imbandita piena di cibi succulenti.
17 Н о ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
Ma tu colmi il giudizio del malvagio, e il giudizio e la giustizia ti afferreranno.
18 Б ерегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
Se c'è collera, bada che egli non ti porti via con un sol colpo, perché una gran somma di denaro non potrebbe allontanarlo.
19 С пасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
Darà forse valore alle tue ricchezze, quando egli ha oro e tutte le risorse della potenza?
20 Н е желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.
Non desiderare la notte, in cui la gente è portata via dal suo luogo.
21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога
Bada di non volgerti all'iniquità, perché tu hai preferito questa afflizione.
22 Б ог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?
Ecco, Dio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
23 К то пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».
Chi mai può imporgli la via da seguire e chi può dirgli: "Tu hai fatto male"?
24 П омни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.
Ricordati di magnificare le sue opere, che gli uomini hanno cantato;
25 В идели их все люди; издавна удивлялись им.
tutti gli uomini le ammirano, il mortale le può contemplare da lontano.
26 Б ог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.
Sí, Dio è grande, ma noi non lo conosciamo, e il numero dei suoi anni è imperscrutabile.
27 О н собирает капли воды и обращает их в дождь.
Egli attira in alto le gocce d'acqua sotto forma di vapore, che si condensa poi in pioggia,
28 О блака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
che le nubi riversano e lasciano cadere sull'uomo in gran quantità.
29 К то в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?
Chi può capire lo spiegamento delle nubi, il fragore che scoppia nella sua tenda?
30 В от, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
Ecco, egli spande intorno a sé la sua luce e copre le profondità del mare.
31 Т ак Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.
Per mezzo di esse egli punisce i popoli e dà cibo in abbondanza.
32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
Si copre le mani con i fulmini e comanda loro di colpire il bersaglio.
33 Г ром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.
Il tuono parla di lui, anche il bestiame avverte la tempesta in arrivo.