Иов 36 ~ Giobbe 36

picture

1 З атем Елиуй добавил:

Poi Eliu seguitando disse:

2 Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.

«Aspetta un po’, io t’istruirò: perché c’è altro da dire in favore di Dio.

3 Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.

Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che mi ha fatto.

4 П оистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.

Per certo le mie parole non sono bugiarde; ti sta davanti un uomo dotato di perfetta scienza.

5 Б ог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

Dio è potente, ma non respinge nessuno; è potente per la forza della sua intelligenza.

6 Н е позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.

Egli non lascia vivere l’empio e fa giustizia agli afflitti.

7 О т праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

Non allontana il suo sguardo dai giusti, ma li pone con i re sul trono, ve li mette seduti per sempre, e così li innalza.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

Se gli uomini sono talvolta stretti da catene, se sono presi nei legami dell’afflizione,

9 О н говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

Dio fa loro conoscere il loro comportamento, le loro trasgressioni, poiché si sono insuperbiti;

10 О н урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.

egli apre così i loro orecchi agli ammonimenti e li esorta ad abbandonare il male.

11 Е сли послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

Se lo ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere e i loro anni nella gioia;

12 А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.

ma, se non l’ascoltano, periscono trafitti dalle frecce, muoiono nel loro accecamento.

13 С ердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

Gli empi di cuore si abbandonano alla collera, non implorano Dio quando egli li incatena;

14 О ни умирают в юности, среди храмовых блудников.

così muoiono nel fiore degli anni e la loro vita finisce come quella dei dissoluti;

15 Н о страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.

ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione e gli apre gli orecchi mediante la sventura.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

Te pure egli vuole liberare dalle fauci della distretta, metterti al largo, dove non è più angustia, e coprire la tua mensa di cibi succulenti.

17 Н о ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

Ma se giudichi le vie di Dio come fanno gli empi, il suo giudizio e la sua sentenza ti piomberanno addosso.

18 Б ерегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.

Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia e la grandezza del riscatto non ti spinga a deviare!

19 С пасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?

Egli dà forse importanza alle tue ricchezze? Non hanno valore per lui né l’oro né tutto il fasto della ricchezza.

20 Н е желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.

Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal loro luogo.

21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога

Guàrdati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione!

22 Б ог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

«Vedi, Dio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?

23 К то пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».

Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male”?

24 П омни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.

Pensa piuttosto a lodare le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,

25 В идели их все люди; издавна удивлялись им.

tutti le ammirano, il mortale le contempla da lontano.

26 Б ог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.

Sì, Dio è grande e noi non possiamo conoscerlo; incalcolabile è il numero dei suoi anni.

27 О н собирает капли воды и обращает их в дождь.

Egli attira in alto le gocce d’acqua; dai vapori che egli ha formato stilla la pioggia.

28 О блака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

Le nubi la spargono, la rovesciano sulla folla dei mortali.

29 К то в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

Chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?

30 В от, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

Ecco, ora egli diffonde intorno a sé la sua luce, ora copre le profondità del mare.

31 Т ак Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.

Con tali mezzi egli punisce i popoli e dà loro cibo in abbondanza.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

Si riempie di fulmini le mani e li lancia contro gli avversari.

33 Г ром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.

Il rombo del tuono annuncia che egli viene, gli animali lo presentono vicino.