1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele,
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
perché l’uomo conosca la saggezza, l’istruzione e comprenda i detti sensati;
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
perché riceva istruzione sul buon senso, la giustizia, l’equità e la rettitudine;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
per dare accorgimento ai semplici e conoscenza e riflessione al giovane.
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
Il saggio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne otterrà buone direttive
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei saggi e i loro enigmi.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la saggezza e l’istruzione.
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non rifiutare l’insegnamento di tua madre,
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
poiché saranno un fregio di grazia sul tuo capo e monili al tuo collo. Avvertimento contro le cattive compagnie
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sviare, non dar loro retta.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
Potranno dirti: «Vieni con noi! Mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente.
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
Inghiottiamoli vivi, come il soggiorno dei morti, e tutti interi, come quelli che scendono nella tomba;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino.
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
Tu estrarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà tra noi tutti che una borsa sola».
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
Tu però, figlio mio, non t’incamminare con loro; trattieni il tuo piede lontano dal loro sentiero,
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
poiché i loro piedi corrono al male, essi si affrettano a spargere il sangue.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli,
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro vita stessa.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
Tali sono le vie di chiunque si dà alla rapina; essa toglie la vita a chi la commette. La saggezza esorta
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
La saggezza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
negli incroci affollati essa chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronuncia i suoi discorsi:
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
«Fino a quando, ingenui, amerete l’ingenuità? Fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Volgetevi ad ascoltare la mia correzione; ecco, io farò sgorgare su di voi il mio Spirito, vi farò conoscere le mie parole.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Poiché quand’ho chiamato avete rifiutato di ascoltare, quand’ho steso la mano nessuno vi ha badato,
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
anzi, avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta, quando la sventura v’investirà come un uragano e vi cadranno addosso l’afflizione e l’angoscia.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
Poiché hanno odiato la scienza, non hanno scelto il timore del Signore,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
non hanno voluto saperne dei miei consigli e hanno disprezzato ogni mia correzione,
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
si pasceranno del frutto della loro condotta e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
Infatti il pervertimento degli insensati li uccide e la prosperità degli stolti li fa perire,
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
ma chi mi ascolta starà al sicuro, vivrà tranquillo, senza paura di nessun male».