Притчи 1 ~ Proverbi 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele,

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

perché l’uomo conosca la saggezza, l’istruzione e comprenda i detti sensati;

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

perché riceva istruzione sul buon senso, la giustizia, l’equità e la rettitudine;

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

per dare accorgimento ai semplici e conoscenza e riflessione al giovane.

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

Il saggio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne otterrà buone direttive

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei saggi e i loro enigmi.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la saggezza e l’istruzione.

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non rifiutare l’insegnamento di tua madre,

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

poiché saranno un fregio di grazia sul tuo capo e monili al tuo collo. Avvertimento contro le cattive compagnie

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sviare, non dar loro retta.

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Potranno dirti: «Vieni con noi! Mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente.

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

Inghiottiamoli vivi, come il soggiorno dei morti, e tutti interi, come quelli che scendono nella tomba;

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino.

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

Tu estrarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà tra noi tutti che una borsa sola».

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Tu però, figlio mio, non t’incamminare con loro; trattieni il tuo piede lontano dal loro sentiero,

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

poiché i loro piedi corrono al male, essi si affrettano a spargere il sangue.

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli,

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro vita stessa.

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

Tali sono le vie di chiunque si dà alla rapina; essa toglie la vita a chi la commette. La saggezza esorta

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

La saggezza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

negli incroci affollati essa chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronuncia i suoi discorsi:

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

«Fino a quando, ingenui, amerete l’ingenuità? Fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

Volgetevi ad ascoltare la mia correzione; ecco, io farò sgorgare su di voi il mio Spirito, vi farò conoscere le mie parole.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Poiché quand’ho chiamato avete rifiutato di ascoltare, quand’ho steso la mano nessuno vi ha badato,

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

anzi, avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta, quando la sventura v’investirà come un uragano e vi cadranno addosso l’afflizione e l’angoscia.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

Poiché hanno odiato la scienza, non hanno scelto il timore del Signore,

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

non hanno voluto saperne dei miei consigli e hanno disprezzato ogni mia correzione,

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

si pasceranno del frutto della loro condotta e saranno saziati dei loro propri consigli.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Infatti il pervertimento degli insensati li uccide e la prosperità degli stolti li fa perire,

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

ma chi mi ascolta starà al sicuro, vivrà tranquillo, senza paura di nessun male».