1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
以 色 列 王 大 卫 儿 子 所 罗 门 的 箴 言 :
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
要 使 人 晓 得 智 慧 和 训 诲 , 分 辨 通 达 的 言 语 ,
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
使 人 处 事 领 受 智 慧 、 仁 义 、 公 平 、 正 直 的 训 诲 ,
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
使 愚 人 灵 明 , 使 少 年 人 有 知 识 和 谋 略 ,
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
使 智 慧 人 听 见 , 增 长 学 问 , 使 聪 明 人 得 着 智 谋
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 词 和 谜 语 。
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
敬 畏 耶 和 华 是 知 识 的 开 端 ; 愚 妄 人 藐 视 智 慧 和 训 诲 。
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
我 儿 , 要 听 你 父 亲 的 训 诲 , 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ;
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
因 为 这 要 作 你 头 上 的 华 冠 , 你 项 上 的 金 炼 。
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
我 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
我 们 好 像 阴 间 , 把 他 们 活 活 吞 下 ; 他 们 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 们 囫 囵 吞 了 ;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
我 们 必 得 各 样 宝 物 , 将 所 掳 来 的 , 装 满 房 屋 ;
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
你 与 我 们 大 家 同 分 , 我 们 共 用 一 个 囊 袋 ;
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
好 像 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
凡 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 宽 阔 处 发 声 ,
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ;
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
你 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
惊 恐 临 到 你 们 , 好 像 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
那 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
因 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 ,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
不 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 ,
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
所 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋. 。
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
愚 昧 人 背 道 , 必 杀 己 身 ; 愚 顽 人 安 逸 , 必 害 己 命 。
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
惟 有 听 从 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 静 , 不 怕 灾 祸 。