1 В спомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。
2 Н аследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.
我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。
3 М ы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。
4 В оду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。
5 П реследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。
6 М ы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。
7 Н аши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。
8 Р абы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。
9 Р искуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。
10 К ожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.
因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。
11 Ж енщин бесчестят на Сионе, девушек – в городах иудейских.
敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。
12 В ожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。
13 Ю ноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。
14 С тарцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。
15 Р адость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.
我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。
16 У пал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !
17 С лабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。
18 О пустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
19 Т ы, о Господь, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.
耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。
20 П очему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?
你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?
21 В ерни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。
22 И ли Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?