3-я Царств 8 ~ 列 王 紀 上 8

picture

1 С оломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона, в дом.

那 时 , 所 罗 门 将 以 色 列 的 长 老 和 各 支 派 的 首 领 , 并 以 色 列 的 族 长 , 招 聚 到 耶 路 撒 冷 , 要 把 耶 和 华 的 约 柜 从 大 卫 城 ─ 就 是 锡 安 ─ 运 上 来 。

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

以 他 念 月 , 就 是 七 月 , 在 节 前 , 以 色 列 人 都 聚 集 到 所 罗 门 王 那 里 。

3 К огда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

以 色 列 长 老 来 到 , 祭 司 便 抬 起 约 柜 ,

4 и понесли ковчег Господнего завета и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

祭 司 和 利 未 人 将 耶 和 华 的 约 柜 运 上 来 , 又 将 会 幕 和 会 幕 的 一 切 圣 器 具 都 带 上 来 。

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

所 罗 门 王 和 聚 集 到 他 那 里 的 以 色 列 全 会 众 , 一 同 在 约 柜 前 献 牛 羊 为 祭 , 多 得 不 可 胜 数 。

6 С вященники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

祭 司 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 进 内 殿 , 就 是 至 圣 所 , 放 在 两 个 基 路 伯 的 翅 膀 底 下 。

7 Х ерувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

基 路 伯 张 着 翅 膀 在 约 柜 之 上 , 遮 掩 约 柜 和 抬 柜 的 杠 。

8 Э ти шесты были такие длинные, что их концы было видно со Святого места, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи дома не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

这 杠 甚 长 , 杠 头 在 内 殿 前 的 圣 所 可 以 看 见 , 在 殿 外 却 不 能 看 见 , 直 到 如 今 还 在 那 里 。

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

约 柜 里 惟 有 两 块 石 版 , 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 耶 和 华 与 他 们 立 约 的 时 候 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 。 除 此 以 外 , 并 无 别 物 。

10 К огда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

祭 司 从 圣 所 出 来 的 时 候 , 有 云 充 满 耶 和 华 的 殿 ;

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

甚 至 祭 司 不 能 站 立 供 职 , 因 为 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 殿 。

12 И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。

13 Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. Обращение Соломона к народу (2 Пар. 6: 3-11)

我 已 经 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 为 你 永 远 的 住 处 。

14 К огда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

王 转 脸 为 以 色 列 会 众 祝 福 , 以 色 列 会 众 就 都 站 立 。

15 З атем он сказал: – Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

所 罗 门 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 亲 口 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 , 也 亲 手 成 就 了 。

16 « Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там был дом для Моего Имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

他 说 : 自 从 我 领 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 来 , 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 选 择 一 城 建 造 殿 宇 ─ 为 我 名 的 居 所 , 但 拣 选 大 卫 治 理 我 民 以 色 列 。

17 М ой отец Давид думал построить дом для Имени Господа, Бога Израиля.

所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 , 要 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 名 建 殿 。

18 Н о Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего Имени, и хорошо сделал, что задумал это.

耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 。

19 Н о не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего Имени».

只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。

20 Г осподь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для Имени Господа, Бога Израиля.

现 在 耶 和 华 成 就 了 他 所 应 许 的 话 , 使 我 接 续 我 父 大 卫 坐 以 色 列 的 国 位 , 又 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 名 建 造 了 殿 。

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта. Молитва Соломона при освящении дома Господа (2 Пар. 6: 12-40)

我 也 在 其 中 为 约 柜 预 备 一 处 。 约 柜 内 有 耶 和 华 的 约 , 就 是 他 领 我 们 列 祖 出 埃 及 地 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。

22 С оломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, поднял руки к небу

所 罗 门 当 着 以 色 列 会 众 , 站 在 耶 和 华 的 坛 前 , 向 天 举 手 说 :

23 и сказал: – Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость с Твоими слугами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 天 上 地 下 没 有 神 可 比 你 的 ! 你 向 那 尽 心 行 在 你 面 前 的 仆 人 守 约 施 慈 爱 ;

24 Т ы сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.

向 你 仆 人 ─ 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 现 在 应 验 了 。 你 亲 口 应 许 , 亲 手 成 就 , 正 如 今 日 一 样 。

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, которое Ты дал ему, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 你 所 应 许 你 仆 人 ─ 我 父 大 卫 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 在 我 面 前 行 事 像 你 所 行 的 一 样 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。 现 在 求 你 应 验 这 话 。

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

以 色 列 的 神 啊 , 求 你 成 就 向 你 仆 人 ─ 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 。

27 Н о будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

神 果 真 住 在 地 上 麽 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 况 我 所 建 的 这 殿 呢 ?

28 Н о услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

惟 求 耶 和 华 ─ 我 的 神 垂 顾 仆 人 的 祷 告 祈 求 , 俯 听 仆 人 今 日 在 你 面 前 的 祈 祷 呼 吁 。

29 П усть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое Имя». Услышь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

愿 你 昼 夜 看 顾 这 殿 , 就 是 你 应 许 立 为 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 听 仆 人 向 此 处 祷 告 的 话 。

30 У слышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

你 仆 人 和 你 民 以 色 列 向 此 处 祈 祷 的 时 候 , 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 垂 听 而 赦 免 。

31 Е сли человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

人 若 得 罪 邻 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 来 到 这 殿 在 你 的 坛 前 起 誓 ,

32 т о услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

求 你 在 天 上 垂 听 , 判 断 你 的 仆 人 : 定 恶 人 有 罪 , 照 他 所 行 的 报 应 在 他 头 上 ; 定 义 人 有 理 , 照 他 的 义 赏 赐 他 。

33 Е сли Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 败 在 仇 敌 面 前 , 又 归 向 你 , 承 认 你 的 名 , 在 这 殿 里 祈 求 祷 告 ,

34 т о услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 们 归 回 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 。

35 Е сли небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое Имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

你 的 民 因 得 罪 你 , 你 惩 罚 他 们 , 使 天 闭 塞 不 下 雨 ; 他 们 若 向 此 处 祷 告 , 承 认 你 的 名 , 离 开 他 们 的 罪 ,

36 т о услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 仆 人 以 色 列 民 的 罪 , 将 当 行 的 善 道 指 教 他 们 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 你 民 为 业 之 地 。

37 Е сли землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

国 中 若 有 饥 荒 、 瘟 疫 、 旱 风 、 霉 烂 、 蝗 虫 、 蚂 蚱 , 或 有 仇 敌 犯 境 围 困 城 邑 , 无 论 遭 遇 甚 麽 灾 祸 疾 病 ,

38 т о какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

你 的 民 以 色 列 , 或 是 众 人 , 或 是 一 人 , 自 觉 有 罪 ( 原 文 作 灾 ) , 向 这 殿 举 手 , 无 论 祈 求 甚 麽 , 祷 告 甚 麽 ,

39 у слышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 们 ( 惟 有 你 知 道 世 人 的 心 ) ,

40 ч тобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал их отцам.

使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。

41 Т акже и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего Имени

论 到 不 属 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 为 你 名 从 远 方 而 来 ,

42 ( ведь люди услышат о Твоем великом Имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

( 他 们 听 人 论 说 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 ) 向 这 殿 祷 告 ,

43 т о услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем он Тебя попросит, чтобы все народы на земле познали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.

求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 照 着 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 万 民 都 认 识 你 的 名 , 敬 畏 你 像 你 的 民 以 色 列 一 样 ; 又 使 他 们 知 道 我 建 造 的 这 殿 是 称 为 你 名 下 的 。

44 К огда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратившись к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,

你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 无 论 往 何 处 去 与 仇 敌 争 战 , 向 耶 和 华 所 选 择 的 城 与 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 ,

45 т о услышь с небес его молитвы и мольбы, и приди к нему на помощь.

求 你 在 天 上 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 使 他 们 得 胜 。

46 Е сли они согрешат против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил – и Ты разгневаешься на них, и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 没 有 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 们 发 怒 , 将 他 们 交 给 仇 敌 掳 到 仇 敌 之 地 , 或 远 或 近 ,

47 т о если они переменятся сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своих победителей, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,–

他 们 若 在 掳 到 之 地 想 起 罪 来 , 回 心 转 意 , 恳 求 你 说 : 我 们 有 罪 了 , 我 们 悖 逆 了 , 我 们 作 恶 了 ;

48 е сли они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,

他 们 若 在 掳 到 之 地 尽 心 尽 性 归 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 和 你 所 选 择 的 城 , 并 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 ,

49 т о услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 为 他 们 伸 冤 ;

50 П рости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

饶 恕 得 罪 你 的 民 , 赦 免 他 们 的 一 切 过 犯 , 使 他 们 在 掳 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。

51 в едь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

因 为 他 们 是 你 的 子 民 , 你 的 产 业 , 是 你 从 埃 及 领 出 来 脱 离 铁 炉 的 。

52 П усть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

愿 你 的 眼 目 看 顾 仆 人 , 听 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 无 论 何 时 向 你 祈 求 , 愿 你 垂 听 。

53 В едь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господь, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта. Благословение народа Израиля

主 耶 和 华 啊 , 你 将 他 们 从 地 上 的 万 民 中 分 别 出 来 作 你 的 产 业 , 是 照 你 领 我 们 列 祖 出 埃 及 的 时 候 , 藉 你 仆 人 摩 西 所 应 许 的 话 。

54 З акончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

所 罗 门 在 耶 和 华 的 坛 前 屈 膝 跪 着 , 向 天 举 手 , 在 耶 和 华 面 前 祷 告 祈 求 已 毕 , 就 起 来 ,

55 О н встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

站 着 , 大 声 为 以 色 列 全 会 众 祝 福 , 说 :

56 Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 他 照 着 一 切 所 应 许 的 赐 平 安 给 他 的 民 以 色 列 人 , 凡 藉 他 仆 人 摩 西 应 许 赐 福 的 话 , 一 句 都 没 有 落 空 。

57 П усть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

愿 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 与 我 们 同 在 , 像 与 我 们 列 祖 同 在 一 样 , 不 撇 下 我 们 , 不 丢 弃 我 们 ,

58 П усть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

使 我 们 的 心 归 向 他 , 遵 行 他 的 道 , 谨 守 他 吩 咐 我 们 列 祖 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。

59 П усть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

我 在 耶 和 华 面 前 祈 求 的 这 些 话 , 愿 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 昼 夜 垂 念 , 每 日 为 他 仆 人 与 他 民 以 色 列 伸 冤 ,

60 ч тобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.

使 地 上 的 万 民 都 知 道 惟 独 耶 和 华 是 神 , 并 无 别 神 。

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. Освящение дома Господа (2 Пар. 7: 4-10)

所 以 你 们 当 向 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 存 诚 实 的 心 , 遵 行 他 的 律 例 , 谨 守 他 的 诫 命 , 至 终 如 今 日 一 样 。

62 З атем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

王 和 以 色 列 众 民 一 同 在 耶 和 华 面 前 献 祭 。

63 С оломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

所 罗 门 向 耶 和 华 献 平 安 祭 , 用 牛 二 万 二 千 , 羊 十 二 万 。 这 样 , 王 和 以 色 列 众 民 为 耶 和 华 的 殿 行 奉 献 之 礼 。

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

当 日 , 王 因 耶 和 华 殿 前 的 铜 坛 太 小 , 容 不 下 燔 祭 、 素 祭 , 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 , 便 将 耶 和 华 殿 前 院 子 当 中 分 别 为 圣 , 在 那 里 献 燔 祭 、 素 祭 , 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 。

65 С оломон, а с ним и весь Израиль – большое собрание жителей от Лево-Хамата до реки на границе Египта – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

那 时 , 所 罗 门 和 以 色 列 众 人 , 就 是 从 哈 马 口 直 到 埃 及 小 河 所 有 的 以 色 列 人 , 都 聚 集 成 为 大 会 , 在 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 面 前 守 节 七 日 又 七 日 , 共 十 四 日 。

66 Н а восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу, Израилю.

第 八 日 , 王 遣 散 众 民 ; 他 们 都 为 王 祝 福 。 因 见 耶 和 华 向 他 仆 人 大 卫 和 他 民 以 色 列 所 施 的 一 切 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 乐 , 各 归 各 家 去 了 。