Числа 11 ~ 民 數 記 11

picture

1 Н арод сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

众 百 姓 发 怨 言 , 他 们 的 恶 语 达 到 耶 和 华 的 耳 中 。 耶 和 华 听 见 了 就 怒 气 发 作 , 使 火 在 他 们 中 间 焚 烧 , 直 烧 到 营 的 边 界 。

2 Н арод стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.

百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 华 , 火 就 熄 了 。

3 Т о место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.

那 地 方 便 叫 做 他 备 拉 , 因 为 耶 和 华 的 火 烧 在 他 们 中 间 。

4 Ч ужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!

他 们 中 间 的 ? 杂 人 大 起 贪 欲 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 呢 ?

5 М ы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, порей, репчатый лук и чеснок.

我 们 记 得 , 在 埃 及 的 时 候 不 花 钱 就 吃 鱼 , 也 记 得 有 黄 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 葱 、 蒜 。

6 Н о теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!

现 在 我 们 的 心 血 枯 竭 了 , 除 这 吗 哪 以 外 , 在 我 们 眼 前 并 没 有 别 的 东 西 。

7 М анна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.

这 吗 哪 彷 佛 芫 荽 子 , 又 好 像 珍 珠 。

8 Н арод ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.

百 姓 周 围 行 走 , 把 吗 哪 收 起 来 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 捣 , 煮 在 锅 中 , 又 做 成 饼 , 滋 味 好 像 新 油 。

9 К огда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна Семьдесят старейшин

夜 间 露 水 降 在 营 中 , 吗 哪 也 随 着 降 下 。

10 М оисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.

摩 西 听 见 百 姓 , 各 在 各 家 的 帐 棚 门 口 哭 号 。 耶 和 华 的 怒 气 便 大 发 作 , 摩 西 就 不 喜 悦 。

11 О н спросил Господа: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 为 何 苦 待 仆 人 ? 我 为 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 这 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ?

12 Р азве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?

这 百 姓 岂 是 我 怀 的 胎 , 岂 是 我 生 下 来 的 呢 ? 你 竟 对 我 说 : 把 他 们 抱 在 怀 里 , 如 养 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 应 许 给 他 们 祖 宗 的 地 去 。

13 Г де мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

我 从 那 里 得 肉 给 这 百 姓 吃 呢 ? 他 们 都 向 我 哭 号 说 : 你 给 我 们 肉 吃 罢 !

14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。

15 Е сли Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。

16 Г осподь сказал Моисею: – Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 从 以 色 列 的 长 老 中 招 聚 七 十 个 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 长 老 和 官 长 的 , 到 我 这 里 来 , 领 他 们 到 会 幕 前 , 使 他 们 和 你 一 同 站 立 。

17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

我 要 在 那 里 降 临 , 与 你 说 话 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 灵 分 赐 他 们 , 他 们 就 和 你 同 当 这 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 独 自 担 当 。

18 С кажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: “Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!” Господь накормит вас мясом.

又 要 对 百 姓 说 : 你 们 应 当 自 洁 , 预 备 明 天 吃 肉 , 因 为 你 们 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 ! 我 们 在 埃 及 很 好 。 这 声 音 达 到 了 耶 和 华 的 耳 中 , 所 以 他 必 给 你 们 肉 吃 。

19 В ы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

你 们 不 止 吃 一 天 、 两 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 ,

20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: “Зачем мы ушли из Египта!”»

要 吃 一 个 整 月 , 甚 至 肉 从 你 们 鼻 孔 里 喷 出 来 , 使 你 们 厌 恶 了 , 因 为 你 们 厌 弃 住 在 你 们 中 间 的 耶 和 华 , 在 他 面 前 哭 号 说 : 我 们 为 何 出 了 埃 及 呢 ?

21 М оисей сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

摩 西 对 耶 和 华 说 : 这 与 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 万 , 你 还 说 : 我 要 把 肉 给 他 们 , 使 他 们 可 以 吃 一 个 整 月 。

22 Д а разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

难 道 给 他 们 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 鱼 都 聚 了 来 , 就 够 他 们 吃 麽 ?

23 Г осподь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.

耶 和 华 对 摩 西 说 : 耶 和 华 的 膀 臂 岂 是 缩 短 了 麽 ? 现 在 要 看 我 的 话 向 你 应 验 不 应 验 。

24 М оисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

摩 西 出 去 , 将 耶 和 华 的 话 告 诉 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 长 老 中 七 十 个 人 来 , 使 他 们 站 在 会 幕 的 四 围 。

25 Т огда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.

耶 和 华 在 云 中 降 临 , 对 摩 西 说 话 , 把 降 与 他 身 上 的 灵 分 赐 那 七 十 个 长 老 。 灵 停 在 他 们 身 上 的 时 候 , 他 们 就 受 感 说 话 , 以 後 却 没 有 再 说 。

26 Д ва человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

但 有 两 个 人 仍 在 营 里 , 一 个 名 叫 伊 利 达 , 一 个 名 叫 米 达 。 他 们 本 是 在 那 些 被 录 的 人 中 , 却 没 有 到 会 幕 那 里 去 。 灵 停 在 他 们 身 上 , 他 们 就 在 营 里 说 预 言 。

27 Ю ноша прибежал и сказал Моисею: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.

有 个 少 年 人 跑 来 告 诉 摩 西 说 : 伊 利 达 、 米 达 在 营 里 说 预 言 。

28 И исус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: – Моисей, господин мой, останови их!

摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 就 是 摩 西 所 拣 选 的 一 个 人 , 说 : 请 我 主 摩 西 禁 止 他 们 。

29 Н о Моисей ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!

摩 西 对 他 说 : 你 为 我 的 缘 故 嫉 妒 人 麽 ? 惟 愿 耶 和 华 的 百 姓 都 受 感 说 话 ! 愿 耶 和 华 把 他 的 灵 降 在 他 们 身 上 !

30 П отом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь. Перепела от Господа

於 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 长 老 都 回 到 营 里 去 了 。

31 И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около двух локтей от земли.

有 风 从 耶 和 华 那 里 刮 起 , 把 鹌 鹑 由 海 面 刮 来 , 飞 散 在 营 边 和 营 的 四 围 ; 这 边 约 有 一 天 的 路 程 , 那 边 约 有 一 天 的 路 程 , 离 地 面 约 有 二 肘 。

32 В есь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.

百 姓 起 来 , 终 日 终 夜 , 并 次 日 一 整 天 , 捕 取 鹌 鹑 ; 至 少 的 也 取 了 十 贺 梅 珥 , 为 自 己 摆 列 在 营 的 四 围 。

33 И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.

肉 在 他 们 牙 齿 之 间 尚 未 嚼 烂 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 他 们 发 作 , 用 最 重 的 灾 殃 击 杀 了 他 们 。

34 П оэтому то место было названо Киврот-Гаттаава: там похоронили одержимых прихотью.

那 地 方 便 叫 做 基 博 罗 哈 他 瓦 ( 就 是 贪 欲 之 人 的 坟 墓 ) , 因 为 他 们 在 那 里 葬 埋 那 起 贪 欲 之 心 的 人 。

35 И з Киврот-Гаттаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.

百 姓 从 基 博 罗 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 录 , 就 住 在 哈 洗 录 。