1 Т огда Иов ответил:
约 伯 回 答 说 :
2 – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?
3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?
5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。
6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。
7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。
8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.
他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;
10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。
11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。
12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?
13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?
15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。
16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。
17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。
18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?
20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。
21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。
23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?
25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。
26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。
27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;
28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。
29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?
30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。
33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。
34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。
35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。