Иов 9 ~ Jobi 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.