1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.