Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

Then Job answered and said,

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

If I be wicked, why then labour I in vain?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.