Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

Then Job answered,

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

I shall be condemned. Why then do I labor in vain?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.