1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
He entered and was passing through Jericho.
2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Q uando Jesus chegou
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Q uanto, porém,
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.
They said, “The Lord needs it.”
35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.