Gênesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

The whole earth was of one language and of one speech.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

Sarai was barren. She had no child.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.