1 T ot pământul vorbea o singură limbă şi folosea aceleaşi cuvinte.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 V enind dinspre răsărit, oamenii au găsit o câmpie în ţara Şinar şi s-au aşezat acolo.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 E i şi-au spus unul altuia: „Haideţi să facem cărămizi şi să le ardem bine.“ Ei foloseau cărămizi în loc de pietre şi smoală în loc de mortar.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 A poi au zis: „Haidem să ne construim o cetate şi un turn cu vârful până la cer şi să ne facem un nume, altfel vom fi împrăştiaţi pe tot pământul.“
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 D omnul S-a coborât să vadă cetatea şi turnul pe care oamenii le construiau.
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 D omnul a zis: „Ei sunt un singur popor, toţi au aceeaşi limbă, iar acesta este doar începutul a ceea ce vor să facă; nimic din ceea ce şi-au propus să facă nu va fi imposibil pentru ei.
Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 H aidem să Ne coborâm şi să le încurcăm acolo limba, pentru ca ei să nu-şi mai înţeleagă limba unul altuia.“
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 A stfel, Domnul i-a împrăştiat de acolo pe tot pământul, iar ei au încetat să mai construiască cetatea.
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 D e aceea cetatea a fost numită Babel, pentru că acolo Domnul a încurcat limba întregului pământ şi apoi i-a împrăştiat pe tot pământul. Urmaşii lui Sem până la Avram
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 A ceasta este genealogia lui Sem. La vârsta de o sută de ani, la doi ani după potop, lui Sem i s-a născut Arpahşad.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 D upă naşterea lui Arpahşad, Sem a mai trăit cinci sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 L a vârsta de treizeci şi cinci de ani, lui Arpahşad i s-a născut Şelah.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 D upă naşterea lui Şelah, Arpahşad a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 L a vârsta de treizeci de ani, lui Şelah i s-a născut Eber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 D upă naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 L a vârsta de treizeci şi patru de ani, lui Eber i s-a născut Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 D upă naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 L a vârsta de treizeci de ani, lui Peleg i s-a născut Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 D upă naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 L a vârsta de treizeci şi doi de ani, lui Reu i s-a născut Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 D upă naşterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute şapte ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 L a vârsta de treizeci de ani, lui Serug i s-a născut Nahor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 D upă naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 L a vârsta de douăzeci şi nouă de ani, lui Nahor i s-a născut Terah.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 D upă naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 L a vârsta de şaptezeci de ani, lui Terah i s-au născut Avram, Nahor şi Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 A ceasta este genealogia lui Terah: Terah a fost tatăl lui Avram, Nahor şi Haran. Haran a fost tatăl lui Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 H aran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara în care s-a născut, în Ur din Caldeea.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 A vram şi Nahor şi-au luat soţii. Numele soţiei lui Avram era Sarai, iar numele soţiei lui Nahor era Milca. Ea era fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi al Iscăi.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 S arai era stearpă; ea nu avea copii.
Sarai was barren. She had no child.
31 T erah i-a luat pe fiul său Avram şi pe nepotul său Lot, fiul lui Haran, precum şi pe Sarai, nora sa şi soţia fiului său Avram, şi au ieşit împreună din Ur, din Caldeea, ca să meargă în Canaan; dar când au ajuns în Haran, s-au aşezat acolo.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 T erah a trăit două sute cinci ani, apoi a murit în Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.