Matei 20 ~ Matthew 20

picture

1 C ăci Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care a ieşit dis-de-dimineaţă să angajeze lucrători în via lui.

“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

2 S -a înţeles cu ei să le plătească un denar pe zi şi i-a trimis în via lui.

When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

3 P e la ceasul al treilea a ieşit şi i-a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru.

He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.

4 E l le-a zis acestora: „Duceţi-vă şi voi în via mea şi vă voi da ceea ce este drept!

He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

5 Ş i ei s-au dus. A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel.

Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

6 C ând a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alţii stând în piaţă şi i-a întrebat: – De ce staţi aici toată ziua fără lucru?

About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’

7 E i i-au răspuns: – Pentru că nu ne-a angajat nimeni! Atunci el le-a zis: – Duceţi-vă şi voi în via mea (şi veţi primi ceea ce este drept).

“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’

8 C ând s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis supraveghetorului său: „Cheamă lucrătorii şi dă-le plata, începând de la cei din urmă şi până la cei dintâi“.

When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’

9 A u venit cei de la ceasul al unsprezecelea şi au primit fiecare câte un denar.

“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.

10 C ând au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un denar fiecare.

When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

11 D upă ce i-au primit, au început să murmure împotriva stăpânului casei

When they received it, they murmured against the master of the household,

12 ş i să spună: – Aceştia din urmă au muncit doar o oră şi i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul şi arşiţa zilei!

saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’

13 S tăpânul i-a răspuns unuia dintre ei: – Prietene, eu nu te nedreptăţesc! Nu te-ai înţeles cu mine pentru un denar?

“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

14 I a ce-ţi aparţine şi pleacă! Eu vreau să-i dau şi acestuia din urmă ca şi ţie!

Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

15 N u am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparţine? Sau ochiul tău este rău, fiindcă eu sunt bun?

Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’

16 T ot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. (Căci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.) Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa

So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”

17 Î n timp ce Se suia spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte, pe drum, pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:

As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

18 Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte

“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

19 ş i-L vor da pe mâna neamurilor, ca să fie batjocorit, biciuit şi răstignit. Dar a treia zi va fi înviat“. Cererea unei mame

and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”

20 A tunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat şi a vrut să-I facă o cerere.

Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

21 I sus a întrebat-o: – Ce vrei? Ea a răspuns: – Porunceşte ca aceşti doi fii ai mei să stea unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în Împărăţia Ta!

He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”

22 I sus a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care urmează să-l beau Eu (şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu) ? – Putem! au răspuns ei.

But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”

23 I sus le-a zis: – Veţi bea într-adevăr paharul Meu (şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu), dar dreptul de a sta la dreapta şi la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.

He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”

24 C eilalţi zece, când au auzit, au fost indignaţi de cei doi fraţi.

When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

25 I sus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.

But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

26 Î ntre voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,

It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

27 i ar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul vostru,

Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,

28 t ot aşa cum şi Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi“. Isus vindecă doi orbi la Ierihon

even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

29 C ând au ieşit din Ierihon, o mare mulţime de oameni L-a urmat pe Isus.

As they went out from Jericho, a great multitude followed him.

30 L ângă drum stăteau doi orbi. Când au auzit ei că trece Isus, au început să strige: – Ai milă de noi, (Doamne,) Fiul lui David!

Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

31 M ulţimea îi mustra, spunându-le să tacă, dar ei strigau şi mai tare: – Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!

The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

32 I sus S-a oprit, i-a chemat şi i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?

Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”

33 E i au răspuns: – Doamne, să ne fie deschişi ochii!

They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”

34 L ui Isus I s-a făcut milă de ei şi le-a atins ochii. Imediat ei şi-au recăpătat vederea şi L-au urmat.

Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.