Luca 3 ~ Luke 3

picture

1 Î n anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, pe când Ponţiu Pilat era guvernator al Iudeii, Irod era tetrarh al Galileii, Filip, fratele lui, era tetrarh al ţinutului Ituriei şi Trahonitei, iar Lisanias era tetrarh al Abilenei,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 î n timpul marilor preoţi Ana şi Caiafa, Cuvântul lui Dumnezeu a venit la Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 I oan s-a dus în întreaga vecinătate a Iordanului şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor,

He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.

4 a şa cum este scris în cartea cuvintelor profetului Isaia: „Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

5 O rice vale va fi astupată şi orice munte şi deal va fi aplecat; căile strâmbe vor fi îndreptate, iar locurile pietroase vor fi netezite.

Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.

6 Ş i orice făptură va vedea mântuirea lui Dumnezeu!“

All flesh will see God’s salvation.’”

7 A tunci Ioan le-a spus mulţimilor care veneau să fie botezate de el: – Pui de vipere, cine v-a arătat cum să fugiţi de pedeapsa care vine?!

He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 F aceţi roade vrednice de pocăinţa voastră! Să nu începeţi să ziceţi în voi înşivă: „Îl avem ca tată pe Avraam!“, căci vă spun că Dumnezeu poate să ridice urmaşi ai lui Avraam chiar şi din pietrele acestea!

Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

9 T oporul este pus deja la rădăcina copacilor! Prin urmare, orice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.

Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”

10 Dar atunci ce să facem? l-au întrebat mulţimile.

The multitudes asked him, “What then must we do?”

11 E l le-a răspuns: – Cel care are două tunici să le împartă cu cel care n-are nici una, iar cel care are de mâncare să facă la fel!

He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”

12 A u venit şi nişte colectori de taxe să fie botezaţi şi l-au întrebat: – Învăţătorule, noi ce să facem?

Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”

13 E l le-a răspuns: – Să nu strângeţi mai mult decât v-a fost poruncit să luaţi!

He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”

14 N işte soldaţi l-au întrebat şi ei: – Dar noi ce să facem? El le-a răspuns: – Să nu stoarceţi cu forţa bani de la nimeni şi să nu aduceţi acuzaţii false împotriva nimănui; fiţi mulţumiţi cu salariile voastre!

Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”

15 P entru că poporul era în aşteptare şi toţi se întrebau în inimile lor, cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Cristosul,

As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

16 I oan le-a spus tuturor: „Eu vă botez cu apă, dar vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalelor! El vă va boteza cu Duhul Sfânt şi cu foc.

John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,

17 E l Îşi are în mână furca de treierat ca să-Şi curețe aria de treierat şi să-Şi strângă grâul în hambar; pleava însă o va arde într-un foc care nu se stinge.“

whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 Ş i, prin multe alte îndemnuri, el vestea poporului Evanghelia.

Then with many other exhortations he preached good news to the people,

19 Î nsă tetrarhul Irod, care era mustrat de Ioan din cauza Irodiadei, soţia fratelui său, şi din cauza tuturor lucrurilor rele pe care le săvârşise,

but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,

20 a mai adăugat la ele şi pe acela că l-a închis pe Ioan în închisoare. Botezul şi genealogia lui Isus

added this also to them all, that he shut up John in prison.

21 D upă ce a fost botezat întregul popor, a fost botezat şi Isus. Şi, în timp ce se ruga, cerul a fost deschis

Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,

22 ş i Duhul Sfânt S-a coborât peste El în formă trupească, ca un porumbel. Şi din cer s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“

and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”

23 I sus avea în jur de treizeci de ani când Şi-a început lucrarea şi era, după cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli,

Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

24 f iul lui Mattat, fiul lui Levi, fiul lui Melchi, fiul lui Ianai, fiul lui Iosif,

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 f iul lui Matatia, fiul lui Amos, fiul lui Naum, fiul lui Esli, fiul lui Nagai,

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 f iul lui Maat, fiul lui Matatia, fiul lui Semein, fiul lui Ioseh, fiul lui Ioda,

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,

27 f iul lui Iohanan, fiul lui Resa, fiul lui Zerub-Babel, fiul lui Şealtiel, fiul lui Neri,

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 f iul lui Melchi, fiul lui Addi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmadam, fiul lui Er,

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

29 f iul lui Iosua, fiul lui Eliezer, fiul lui Iorim, fiul lui Mattat, fiul lui Levi,

the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 f iul lui Simeon, fiul lui Iuda, fiul lui Iosif, fiul lui Ionam, fiul lui Eliachim,

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 f iul lui Melea, fiul lui Menna, fiul lui Mattata, fiul lui Natan, fiul lui David,

the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 f iul lui Işai, fiul lui Obed, fiul lui Boaz, fiul lui Salmon, fiul lui Nahşon,

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 f iul lui Aminadab, fiul lui Ram, fiul lui Heţron, fiul lui Pereţ, fiul lui Iuda,

the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 f iul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Terah, fiul lui Nahor,

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 f iul lui Serug, fiul lui Reu, fiul lui Peleg, fiul lui Eber, fiul lui Şelah,

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 f iul lui Cainan, fiul lui Arpahşad, fiul lui Sem, fiul lui Noe, fiul lui Lameh,

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 f iul lui Metuselah, fiul lui Enoh, fiul lui Iared, fiul lui Mahalalel, fiul lui Chenan,

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 f iul lui Enoş, fiul lui Set, fiul lui Adam, fiul lui Dumnezeu.

the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.