1 F ariseii şi câţiva dintre cărturarii care veniseră de la Ierusalim s-au adunat la El
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 ş i i-au văzut pe câţiva dintre ucenicii Lui că mănâncă cu mâinile „necurate“, adică nespălate. –
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 C ăci fariseii şi toţi iudeii nu mănâncă dacă nu-şi spală cu atenţie mâinile, respectând astfel tradiţia bătrânilor.
(For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 I ar când se întorc de la piaţă, nu mănâncă dacă nu s-au scăldat. Şi mai sunt multe alte lucruri pe care le-au luat să le respecte, cum ar fi: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a vaselor de bronz (şi a paturilor) –
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 A tunci fariseii şi cărturarii L-au întrebat pe Isus: – De ce ucenicii Tăi nu respectă tradiţia bătrânilor, ci mănâncă cu mâinile „necurate“?
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 E l le-a răspuns: – Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi, aşa cum este scris: „Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“
But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 V oi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi tradiţia oamenilor!
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 A poi le-a zis: „Şi aţi respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să ţineţi tradiţia voastră!
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 C ăci Moise a zis: «Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!» şi «Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.»
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 Î nsă voi ziceţi: «Dacă un om spune tatălui său sau mamei sale: ‘Orice ai putea primi de la mine este korban ’ – adică este deja închinat ca dar lui Dumnezeu –,
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’
12 p e acela nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau mama lui!»
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Ş i anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiţia voastră pe care o răspândiţi! Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14 I sus a chemat din nou mulţimea şi a zis: „Ascultaţi-Mă cu toţii şi înţelegeţi!
He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 N u există nimic din afara omului, care, intrând în el, să-l poată spurca, ci ceea ce iese din om, aceea îl spurcă!“
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 ( Dacă cineva are urechi de auzit, să audă!)
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 D upă ce a lăsat mulţimea şi a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 E l le-a zis: „Şi voi tot fără pricepere sunteţi? Nu înţelegeţi că orice intră în om din afară nu-l poate spurca,
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 f iindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?“ A declarat astfel curate toate bucatele.
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”
20 A poi a zis: „Ceea ce iese din om, aceea îl spurcă pe om.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 C ăci dinăuntru, din inima omului, ies gândurile rele, curviile, furturile, crimele,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 a dulterele, lăcomia, răutatea, înşelăciunea, depravarea, ochiul rău, blasfemia, mândria şi prostia!
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 T oate aceste rele ies dinăuntru şi ele îl spurcă pe om!“ Credinţa femeii siro-feniciene
All these evil things come from within, and defile the man.”
24 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în regiunile Tirului. Vrând să nu ştie nimeni că se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat,
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 c ăci imediat, o femeie care auzise despre El şi a cărei fetiţă avea un duh necurat, a venit la El şi I-a căzut la picioare.
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 F emeia era o grecoaică, originară din Siro-Fenicia. Ea L-a rugat să scoată demonul din fetiţa ei,
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 d ar Isus i-a zis: – Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 – Da, Doamne, I-a zis ea, dar şi căţeluşii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor!
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 A tunci El i-a zis: – Pentru răspunsul acesta, du-te; demonul a ieşit din fetiţa ta!
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 E a a plecat acasă şi a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieşise. Isus vindecă un surdo-mut
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 I sus S-a întors din regiunea Tirului şi S-a dus, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin regiunea Decapolis.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
32 A u adus la El un surd, care totodată vorbea greu, şi L-au rugat să-Şi pună mâna peste El.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 I sus l-a luat deoparte din mulţime, Şi-a pus degetele în urechile lui şi i-a atins limba cu saliva Lui.
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 A poi a privit spre cer, a oftat şi i-a zis: „ Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 Ş i (imediat) i s-au deschis urechile, i s-a descleştat limba şi a început să vorbească desluşit.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 I sus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei vesteau aceasta mai mult.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 E i erau uimiţi peste măsură şi ziceau: „El pe toate le face bine; chiar şi pe surzi îi face să audă, iar pe muţi, să vorbească!“
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”