1 P roverbele lui Solomon, fiul lui David, regele lui Israel,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 p entru a cunoaşte înţelepciunea şi învăţătura, pentru a înţelege cuvintele cunoaşterii,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 p entru a primi îndrumare în ce priveşte chibzuinţa, dreptatea, judecata şi nepărtinirea
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 p entru a da agerime celui neştiutor, iar tânărului – cunoştinţă şi prudenţă,
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5 p entru ca cel înţelept să asculte şi să-şi sporească cunoaşterea, iar cel cu discernământ să primească îndrumare
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6 p entru a înţelege un proverb sau o pildă, pentru a pricepe cuvintele şi ghicitorile înţelepţilor.
to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 F rica de Domnul este începutul cunoaşterii, dar nebunii dispreţuiesc înţelepciunea şi disciplinarea. Îndemnuri la a căuta înţelepciunea Avertizare împotriva ispitirii
The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 A scultă, fiul meu, învăţătura tatălui tău şi nu părăsi îndrumarea mamei tale.
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9 C ăci ele vor fi o cunună graţioasă pe capul tău şi un colier în jurul gâtului tău.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 F iul meu, dacă nişte păcătoşi vor să te ademenească nu te lăsa înduplecat de ei.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 D acă-ţi vor spune: „Vino cu noi! Haidem să stăm la pândă ca să vărsăm sânge, să întindem fără motiv curse celui nevinovat!
If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12 H aidem să-i înghiţim de vii ca Locuinţa Morţilor şi întregi ca pe cei ce se coboară în groapă!
let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit.
13 V om câştiga tot felul de lucruri scumpe şi ne vom umple casele cu pradă.
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 P une partea ta cu noi şi vom avea o pungă împreună!“
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15 F iul meu, să nu mergi împreună cu ei, abate-ţi piciorul de pe căile lor,
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 c ăci picioarele lor aleargă spre rău şi se grăbesc să verse sânge.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 E ste însă atât de zadarnic să se arunce plasa în văzul tuturor păsărilor!
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 C ăci aceştia îşi pândesc însăşi viaţa lor, îşi întind curse înseşi sufletelor lor.
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 A ceasta este soarta tuturor celor ce umblă după câştig necinstit; el curmă viaţa celor ce şi-l însuşesc. Chemarea înţelepciunii şi consecinţele respingerii ei
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Î nţelepciunea strigă pe străzi, îşi înalţă glasul în locuri publice,
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 s trigă acolo unde e zarva mai mare, la porţile cetăţii îşi rosteşte cuvintele:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 „ Nesăbuiţilor, până când veţi iubi prostia? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura şi vor urî proştii cunoaşterea?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 D acă v-aţi întoarce la mustrarea mea, aş revărsa duhul meu peste voi şi v-aş dezvălui cuvintele mele.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 D ar pentru că mă respingeţi când vă chem, iar când îmi întind mâna, nimeni nu ia seama,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 p entru că ignoraţi toate sfaturile mele şi nu primiţi mustrările mele,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 d e aceea şi eu voi râde când vă va lovi dezastrul, îmi voi bate joc de voi când groaza vă va ajunge,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 c ând spaima vă va cuprinde ca o furtună şi nenorocirea va veni ca o rafală de vânt, când necazul şi suferinţa vă vor copleşi.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 A tunci mă vor chema dar nu voi răspunde, mă vor căuta dar nu mă vor găsi.
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 P entru că au urât cunoştinţa şi n-au ales frica de Domnul,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
30 p entru că n-au acceptat sfaturile mele şi au dispreţuit toate mustrările mele,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 d e aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor şi se vor sătura cu roada planurilor lor.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 C ăci încăpăţânarea îi ucide pe cei nesăbuiţi şi mulţumirea de sine îi distruge pe cei proşti;
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 d ar cel ce mă ascultă va locui în siguranţă, va trăi liniştit, fără să-l apuce groaza de vreun rău.“
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”