Ioan 4 ~ John 4

picture

1 C ând Isus a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan –

Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 c u toate că nu Isus Însuşi boteza, ci ucenicii Lui –

(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),

3 a părăsit Iudeea şi S-a întors iarăşi în Galileea.

he left Judea, and departed into Galilee.

4 T rebuia să treacă prin Samaria,

He needed to pass through Samaria.

5 p rin urmare, a ajuns într-o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care Iacov i-l dăduse fiului său Iosif.

So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

6 A colo se afla fântâna lui Iacov. Isus, obosit de călătorie, S-a aşezat lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.

Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

7 O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: – Dă-Mi să beau!

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

8 U cenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de mâncare.

For his disciples had gone away into the city to buy food.

9 F emeia samariteancă I-a zis: – Cum de Tu, iudeu, ceri să bei de la mine, femeie samariteancă?! Iudeii, într-adevăr, nu au legături cu samaritenii.

The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 I sus i-a răspuns: – Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu şi Cine este Cel Ce-ţi zice: „Dă-Mi să beau!“, tu însăţi I-ai fi cerut, şi El ţi-ar fi dat apă vie!

Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

11 F emeia I-a zis: – Domnule, n-ai găleată, iar fântâna este adâncă. De unde ai deci această apă vie?!

The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?

12 E şti Tu mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna şi care a băut el însuşi din ea, atât el, cât şi fiii şi turmele lui?

Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”

13 I sus i-a răspuns: – Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăşi sete.

Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

14 D ar celui ce bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu-i va mai fi sete în veac, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă, ţâşnind spre viaţa veşnică.

but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 F emeia I-a zis: – Domnule, dă-mi şi mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot!

The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

16 E l i-a zis: – Du-te, cheamă-l pe soţul tău şi vino aici!

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

17 F emeia I-a răspuns: – N-am soţ! Isus i-a zis: – Ai spus bine: „N-am soţ!“,

The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

18 p entru că cinci soţi ai avut, iar cel pe care-l ai acum nu-ţi este soţ. Este adevărat ceea ce ai spus.

for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”

19 F emeia I-a zis: – Domnule, văd că Tu eşti profet!

The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

20 S trămoşii noştri s-au închinat pe muntele acesta, iar voi spuneţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.

Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

21 I sus i-a răspuns: – Crede-Mă, femeie, că vine ceasul când nu vă veţi mai închina Tatălui nici pe muntele acesta şi nici în Ierusalim.

Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

22 V oi vă închinaţi la ceea ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ceea ce cunoaştem, căci mântuirea este de la iudei.

You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

23 D ar vine ceasul, şi acum a şi venit, când adevăraţii închinători I se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; căci astfel de închinători caută Tatăl.

But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.

24 D umnezeu este Duh, iar cei ce I se închină trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.

God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

25 F emeia I-a zis: – Ştiu că urmează să vină Mesia – Căruia I se zice Cristos. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile.

The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”

26 I sus i-a zis: – Eu, Cel Care-ţi vorbeşte, sunt Acela.

Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”

27 C hiar atunci au venit ucenicii Lui şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuşi nici unul n-a întrebat: „Ce cauţi ?“ sau „De ce vorbeşti cu ea?“

At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”

28 F emeia a lăsat urciorul, a plecat în cetate şi le-a zis oamenilor:

So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

29 Veniţi să vedeţi un Om care mi-a spus tot ce am făcut! Ar putea să fie Acesta Cristosul?“

“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”

30 E i au ieşit din cetate şi veneau spre El.

They went out of the city, and were coming to him.

31 Î ntre timp, ucenicii Îl rugau: – Rabbi, mănâncă!

In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”

32 D ar El le-a răspuns: – Eu am de mâncat o mâncare despre care voi nu ştiţi.

But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

33 C a urmare, ucenicii şi-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“

The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

34 I sus le-a mai zis: – Mâncarea Mea este să fac voia Celui Ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui.

Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

35 N u ziceţi voi că mai sunt încă patru luni şi vine secerişul? Iată, Eu vă spun, ridicaţi-vă ochii şi priviţi ogoarele; ele sunt albe, gata pentru seceriş! Chiar acum,

Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.

36 c el ce seceră primeşte răsplată şi strânge rod pentru viaţa veşnică, pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure împreună.

He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 C ăci în această privinţă este adevărată zicala: „Unul seamănă, iar altul seceră!“

For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’

38 E u v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi străduit; alţii s-au străduit, iar voi aţi intrat în strădania lor.

I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

39 M ulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în El din pricina mărturiei femeii care zicea: „Mi-a spus tot ce-am făcut!“

From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”

40 A şadar, când samaritenii au venit la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

41 M ult mai mulţi au crezut apoi din pricina cuvintelor Lui

Many more believed because of his word.

42 ş i-i ziceau femeii: „Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, căci am auzit noi înşine şi ştim că, într-adevăr, Acesta este Mântuitorul lumii!“ Vindecarea fiului unui slujbaş al regelui

They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”

43 D upă cele două zile, Isus a plecat de acolo spre Galileea.

After the two days he went out from there and went into Galilee.

44 C ăci El Însuşi spusese că un profet nu are parte de onoare în patria lui.

For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 C ând a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit bine. Ei văzuseră tot ce făcuse în Ierusalim la sărbătoare, căci şi ei fuseseră la sărbătoare.

So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

46 A venit din nou în Cana Galileii, unde prefăcuse apa în vin. Era acolo un slujbaş al regelui, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.

Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

47 C ând acesta a auzit că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la El şi L-a rugat să vină să-i vindece fiul, căci era pe moarte.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 I sus i-a zis: – Dacă nu vedeţi semne şi minuni, nicidecum nu veţi crede!

Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

49 S lujbaşul regelui I-a zis: – Doamne, vino până nu moare copilaşul meu!

The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”

50 I sus i-a răspuns: – Du-te; fiul tău trăieşte! Omul a crezut cuvintele pe care i le-a spus Isus şi a plecat.

Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

51 Î n timp ce se cobora el spre casă, sclavii lui l-au întâmpinat şi i-au zis că fiul lui trăieşte!

As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”

52 A tunci el i-a întrebat de ceasul în care începuse să-i fie mai bine. Ei i-au răspuns: „Ieri la ceasul al şaptelea l-a lăsat febra.“

So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”

53 T atăl a recunoscut că tocmai în ceasul acela Isus îi spusese: „Fiul tău trăieşte!“ Şi a crezut el şi toată casa lui.

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

54 A cesta a fost al doilea semn pe care l-a făcut Isus după ce a venit din Iudeea în Galileea.

This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.