1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3 d ejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 ¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 ( Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13 R espondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 m as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 J esús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 R espondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 p orque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 L e dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 L e dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 L e dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26 L e dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 ¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They went out of the city, and were coming to him.
31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 L es dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 ¿ No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40 V iniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Many more believed because of his word.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 ¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 P orque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 V ino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 E ste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 L e dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 E ntonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 E sta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.