1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 O r egli doveva passare per la Samara.
He needed to pass through Samaria.
5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.
They went out of the city, and were coming to him.
31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
Many more believed because of his word.
42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.