Luca 15 ~ Luke 15

picture

1 O r tutti i Pubblicani e i peccatori, si accostavano a lui per udirlo.

Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.

2 E i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».

The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”

3 A llora egli disse loro questa parabola:

He told them this parable.

4 « Qual uomo fra voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro alla perduta finché non la ritrova?

“Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?

5 E quando la ritrova, se la mette sulle spalle tutto contento;

When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.

6 e , giunto a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: "Rallegratevi con me perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta

When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

7 I o vi dico che allo stesso modo vi sarà in cielo piú gioia per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento.

I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.

8 O quale donna, se ha dieci dramme, e ne perde una, non accende la lampada, non spazza la casa e non cerca accuratamente finché non la ritrova?

Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?

9 E quando l'ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: "Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta".

When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’

10 A llo stesso modo vi dico, vi sarà gioia presso gli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede».

Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”

11 D isse ancora: «Un uomo aveva due figli.

He said, “A certain man had two sons.

12 I l piú giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni.

The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.

13 P ochi giorni dopo il figlio piú giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente.

Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.

14 M a quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno.

When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.

15 A llora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.

He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

16 E d egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.

17 A llora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame!

But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!

18 M i leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te

I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

19 n on sono piú degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati

I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’

20 E gli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.

“He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono piú degno di essere chiamato tuo figlio".

The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’

22 M a il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi.

“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.

23 P ortate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci,

Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;

24 p erché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa.

for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.

25 O r il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udí la musica e le danze.

“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

26 C hiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò.

He called one of the servants to him, and asked what was going on.

27 E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo".

He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’

28 U dito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscí e lo pregava di entrare.

But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

29 M a egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.

But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.

30 M a quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato

But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

31 A llora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua.

“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

32 M a si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"».

But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”