Genesi 49 ~ Genesis 49

picture

1 P oi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: «Radunatevi perché io vi annunci ciò che vi accadrà nei giorni a venire.

Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.

2 R adunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre!

Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.

3 R uben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza.

“Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.

4 I mpetuoso come l'acqua, tu non avrai la preminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre e l'hai profanato. Egli è salito sul mio letto.

Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.

5 S imeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza.

“Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.

6 N on entri l'anima mia nel loro consiglio, non si unisca la mia gloria alla loro adunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nella loro caparbietà hanno tagliato i garretti ai tori.

My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.

7 M aledetta la loro ira, perché è stata violenta, e il loro furore perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele.

Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 G iuda, i tuoi fratelli ti loderanno; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si inchineranno davanti a te.

“Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.

9 G iuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa; chi osa destarlo

Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?

10 L o scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Sciloh'; e a lui ubbidiranno i popoli.

The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.

11 E gli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste nel vino e il suo manto nel sangue dell'uva.

Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

12 E gli ha gli occhi lucenti per il vino e i denti bianchi per il latte.

His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.

13 Z abulon abiterà sulla costa dei mari e sarà un rifugio per le navi; il suo confine si estenderà verso Sidone.

“Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.

14 I ssacar è un asino robusto, sdraiato fra gli ovili.

“Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.

15 E gli ha visto che il riposo è buono e che il paese è gradevole; ha curvato la spalla per portare il peso ed è divenuto un servo del lavoro forzato.

He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.

16 D an giudicherà il suo popolo, come una delle tribú d'Israele.

“Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.

17 D an sarà un serpente sulla strada, un aspide sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, si che il cavaliere cade all'indietro.

Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.

18 I o aspetto la tua salvezza, o Eterno!

I have waited for your salvation, Yahweh.

19 G ad, una banda di razziatori lo assalirà, ma egli a sua volta li assalirà alle calcagna.

“A troop will press on Gad, but he will press on their heel.

20 D a Ascer verrà il pane saporito ed egli fornirà delizie reali.

“Asher’s food will be rich. He will produce royal dainties.

21 N eftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole.

“Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.

22 G iuseppe è un ramo d'albero fruttifero; un ramo d'albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami corrono sopra il muro.

“Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.

23 G li arcieri l'hanno provocato, gli hanno lanciato dardi, l'hanno perseguitato;

The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:

24 m a l'arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe. (da colui che è il pastore e la roccia d'Israele).

But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),

25 d al Dio di tuo padre che ti aiuterà, e dall'Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell'abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle del grembo materno.

even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.

26 L e benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei antenati, fino alle cime dei colli eterni. Esse saranno sul capo di Giuseppe e sulla corona di colui che fu separato dai suoi fratelli.

The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.

27 B eniamino è un lupo rapace; al mattino divora la preda, e la sera spartisce le spoglie».

“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”

28 T utti questi sono le dodici tribú d'Israele; e questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.

29 P oi Giacobbe ordinò loro e disse: «Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca che è nel campo di Efron l'Hitteo.

He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 n ella caverna che è nel campo di Makpelah di fronte a Mamre, nel paese di Canaan. quella che Abrahamo comperò col campo da Efron l'Hitteo, come sepolcro di sua proprietà.

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.

31 L à furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; là furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e là io seppellii Lea.

There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:

32 I l campo e la caverna che vi si trova furono comperati dai figli di Heth».

the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.”

33 Q uando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i suo piedi nel letto e spirò, e fu riunito al suo popolo.

When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.