Luca 14 ~ Luke 14

picture

1 O r avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;

When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.

2 e d ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.

Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.

3 E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».

Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

4 M a essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.

5 P oi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».

He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”

6 M a essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.

They couldn’t answer him regarding these things.

7 O ra, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:

He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,

8 « Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,

“When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,

9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.

and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.

10 M a quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.

But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.

11 P erché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».

For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”

12 O r egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.

He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.

13 M a quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;

But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;

14 e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».

and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”

15 O r uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».

When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”

16 A llora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.

17 e , all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".

He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’

18 M a tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".

They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’

19 E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".

“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’

20 U n altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".

“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’

21 C osí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".

“That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’

22 P oi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".

“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’

23 A llora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.

“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

24 P erché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».

For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”

25 O r grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:

Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,

26 « Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

“If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.

27 E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.

Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.

28 C hi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?

For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?

29 C he talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,

Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,

30 d icendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".

saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’

31 O vvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

32 S e no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.

33 C osí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.

So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.

34 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?

Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?

35 E sso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».

It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”