Ecclesiaste 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 L e parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:

2 « Vanità delle vanità», dice il Predicatore

“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”

3 V anità delle vanità; tutto è vanità», Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?

What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?

4 U na generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,

One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.

5 A nche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.

The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.

6 I l vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.

The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.

7 T utti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.

All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.

8 T utte le cose richiedono fatica, piú di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.

All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9 Q uello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.

That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10 C 'è qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo!»? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.

Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.

11 N on rimane alcun ricordo delle cose passate, e cosí non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.

There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.

12 I o, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,

I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

13 e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.

I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.

14 I o ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.

I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.

15 C iò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.

That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.

16 I o ho parlato col mio cuore, dicendo: «Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza».

I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”

17 E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.

I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.

18 P oiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.

For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.