Marco 9 ~ Mark 9

picture

1 P oi disse loro: «In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza».

He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

2 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.

After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

3 E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, piú bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.

His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 E d apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesú.

Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

5 P ietro allora, prendendo la parola, disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!».

Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

6 E gli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.

For he didn’t know what to say, for they were very afraid.

7 V enne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!».

A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

8 E d improvvisamente, guardandosi attorno, non videro piú nessuno, se non Gesú tutto solo con loro.

Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

9 O ra, come scendevano dal monte Gesú ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.

As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

10 E d essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti

They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

11 P oi lo interrogarono, dicendo: «Perche gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».

They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 E d egli, rispondendo, disse loro: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.

He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

13 M a io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui».

But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

14 R itornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.

Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

15 E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottí e accorse a salutarlo.

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

16 A llora egli domandò agli scribi: «Di che cosa discutete con loro?».

He asked the scribes, “What are you asking them?”

17 E d uno della folla, rispondendo, disse: «Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,

One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

18 e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Cosí ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

19 E d egli, rispondendogli, disse: «O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me».

He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

20 E d essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.

They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

21 E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza.

He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

22 E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».

Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

23 E Gesú gli disse: «Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 S ubito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità».

Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

25 A llora Gesú, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai piú in lui».

When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

26 E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscí. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: «E' morto».

Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

27 M a Gesú, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 O r quando Gesú fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: «Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?».

When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

29 E d egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno».

He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

30 P oi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.

They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

31 E gli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno»

For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

32 E ssi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.

But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

33 G iunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: «Di che discutevate fra di voi per la strada?».

He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

34 E d essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il piú grande.

But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

35 A llora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: «Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti».

He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

36 E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:

He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

37 « Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».

“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

38 A llora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue».

John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

39 M a Gesú disse: «Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.

But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 P oiché chi non è contro di noi, è per noi.

For whoever is not against us is on our side.

41 C hiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa».

For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

42 « E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.

Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

43 O ra, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

44 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

45 E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,

If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

46 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

47 E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,

If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

48 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

49 P oiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.

For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».

Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”