Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 D isse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.

He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

2 S eis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;

After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

3 a s suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.

His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.

Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

5 P edro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

6 P ois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.

For he didn’t know what to say, for they were very afraid.

7 N isto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

8 D e repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.

Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

9 E nquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.

As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.

They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

11 E ntão lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 R espondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?

He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

13 D igo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

14 Q uando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.

Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

16 P erguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?

He asked the scribes, “What are you asking them?”

17 R espondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;

One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

19 A o que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.

He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

20 E ntão lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.

They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;

He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

23 A o que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 I mediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.

Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.

When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.

Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

27 M as Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

29 R espondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração

He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

30 D epois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

31 p orque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.

For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

32 M as eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

33 C hegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?

He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

34 M as eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.

But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

36 E ntão tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

37 Q ualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas

“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

38 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.

John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

39 J esus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;

But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 p ois quem não é contra nós, é por nós.

For whoever is not against us is on our side.

41 P orquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

42 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.

Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

44

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

45 O u, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.

If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

46

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

47 O u, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.

If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

48 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

49 P orque cada um será salgado com fogo.

For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 B om é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”