1 L ogo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 P ilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
The chief priests accused him of many things.
4 T ornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 M as Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 O ra, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 A o que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 P ois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 M as os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 N ovamente clamaram eles: Crucifica-o!
They cried out again, “Crucify him!”
14 D isse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 E ntão Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 O s soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 v estiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 D avam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 D epois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 L evaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 E ntão o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
It was the third hour, and they crucified him.
26 P or cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27 T ambém, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30 s alva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
save yourself, and come down from the cross!”
31 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 d esça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 E , chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E , ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 C orreu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 M as Jesus, dando um grande brado, expirou.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 E ntão o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 O ra, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 T ambém ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 a s quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A o cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 J osé de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 A dmirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 E , depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.