1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,
The chief priests accused him of many things.
4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»
They cried out again, “Crucify him!”
14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.
It was the third hour, and they crucified him.
26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»
save yourself, and come down from the cross!”
31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.