Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.

And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,

And the chief priests were accusing him of many things,

4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte

and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.

And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.

and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.

And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»

and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.

and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»

And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»

and they again cried out, `Crucify him.'

14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»

And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.

and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.

And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,

and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»

and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.

And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.

And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».

and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.

And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.

and it was the third hour, and they crucified him;

26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».

and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

28

and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»

save thyself, and come down from the cross!'

31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!

And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.

The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,

And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»

And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»

and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.

And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,

and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»

and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.

Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.

And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.

And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.

and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.