Juan 4 ~ John 4

picture

1 C uando el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»

When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

2 ( aunque en realidad Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

3 s alió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.

he left Judea and went away again to Galilee,

4 L e era necesario pasar por Samaria,

and it was behoving him to go through Samaria.

5 a sí que fue a una ciudad llamada Sicar, la cual está junto a la heredad que Jacob le dio a su hijo José.

He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

6 A llí estaba el pozo de Jacob, y como Jesús estaba cansado del camino, se sentó allí, junto al pozo. Eran casi las doce del día.

and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber.»

there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'

8 Y es que sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar de comer.

for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

9 L a samaritana le dijo: «¿Y cómo es que tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?» Y es que los judíos y los samaritanos no se tratan entre sí.

the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

10 J esús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”; tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.»

Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

11 L a mujer le dijo: «Señor, no tienes con qué sacar agua, y el pozo es hondo. Así que, ¿de dónde tienes el agua viva?

The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?»

Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

13 J esús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;

Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;

14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás. Más bien, el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que fluya para vida eterna.»

but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

15 L a mujer le dijo: «Señor, dame de esa agua, para que yo no tenga sed ni venga aquí a sacarla.»

The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

16 J esús le dijo: «Ve a llamar a tu marido, y luego vuelve acá.»

Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'

17 L a mujer le dijo: «No tengo marido.» Jesús le dijo: «Haces bien en decir que no tienes marido,

the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

18 p orque ya has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es tu marido. Esto que has dicho es verdad.»

for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

19 L a mujer le dijo: «Señor, me parece que tú eres profeta.

The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;

20 N uestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.»

our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

21 J esús le dijo: «Créeme, mujer, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

22 U stedes adoran lo que no saben; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

23 P ero viene la hora, y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca que lo adoren tales adoradores.

but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

24 D ios es Espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad.»

God a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

25 L e dijo la mujer: «Yo sé que el Mesías, llamado el Cristo, ha de venir; y que cuando él venga nos explicará todas las cosas.»

The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

26 J esús le dijo: «Yo soy, el que habla contigo.»

Jesus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'

27 E n esto vinieron sus discípulos, y se asombraron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno le dijo: «¿Qué pretendes? ¿O de qué hablas con ella?»

And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'

28 L a mujer dejó entonces su cántaro y fue a la ciudad, y les dijo a los hombres:

The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

29 « Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?»

`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

30 E ntonces ellos salieron de la ciudad, y fueron a donde estaba Jesús.

They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

31 M ientras tanto, con ruegos los discípulos le decían: «Rabí, come.»

And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'

32 P ero él les dijo: «Para comer, yo tengo una comida que ustedes no conocen.»

and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'

33 L os discípulos se decían unos a otros: «¿Alguien le habrá traído algo para comer?»

The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'

34 J esús les dijo: «Mi comida es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.

Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

35 ¿ Acaso no dicen ustedes: “Aún faltan cuatro meses para el tiempo de la siega”? Pues yo les digo: Alcen los ojos, y miren los campos, porque ya están blancos para la siega.

do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

36 Y el que siega recibe su salario y recoge fruto para vida eterna, para que se alegren por igual el que siembra y el que siega.

`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

37 P orque en este caso es verdad lo que dice el dicho: “Uno es el que siembra, y otro es el que siega.”

for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

38 Y o los he enviado a segar lo que ustedes no cultivaron; otros cultivaron, y ustedes se han beneficiado de sus trabajos.»

I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

39 M uchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que en su testimonio decía: «Él me dijo todo lo que he hecho.»

And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'

40 E ntonces los samaritanos fueron adonde él estaba, y le rogaron que se quedara con ellos; y él se quedó allí dos días.

When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

41 Y muchos más creyeron por la palabra de él,

and many more did believe because of his word,

42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído, y sabemos, que éste es verdaderamente el Salvador del mundo.» Jesús sana al hijo de un noble

and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

43 D os días después, Jesús salió de allí y fue a Galilea;

And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

44 y es que Jesús mismo hizo constar que el profeta no tiene honra en su propia tierra.

for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

45 C uando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todo lo que él había hecho durante la fiesta en Jerusalén; pues también ellos habían ido a la fiesta.

when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

46 J esús fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Cafarnaún había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

47 C uando éste supo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo y le rogó que bajara y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.

he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

48 J esús le dijo: «Si ustedes no ven señales y prodigios, no creen.»

Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

49 E l oficial del rey le dijo: «Señor, ven a mi casa antes de que mi hijo muera.»

The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'

50 J esús le dijo: «Vuelve a tu casa, que tu hijo vive.» Y ese hombre creyó en lo que Jesús le dijo, y se fue.

Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

51 C uando volvía a su casa, sus siervos salieron a recibirlo y le dieron la noticia: «¡Tu hijo vive!»

and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'

52 É l les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: «Ayer, a las siete, lo dejó la fiebre.»

he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

53 E l padre entendió entonces que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho «Tu hijo vive», y creyó, lo mismo que toda su familia.

then the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

54 E sta segunda señal la hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.

this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.