Gjoni 4 ~ John 4

picture

1 P ra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni

When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

2 ( ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.

he left Judea and went away again to Galilee,

4 P or duhej të kalonte nëpër Samari.

and it was behoving him to go through Samaria.

5 A rriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.

He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

6 P or aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.

and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

7 N jë grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi,”

there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'

8 s epse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

9 P or gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).

the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

10 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!," ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë.”

Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

11 G ruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?

The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

12 V allë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?.”

Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

13 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,

Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;

14 p or kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme.”

but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

15 G ruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!.”

The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

16 J ezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu.”

Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'

17 G ruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë.” Jezusi i tha: “Mirë the: "Nuk kam burrë,"

the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

18 s epse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!.”

for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

19 G ruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.

The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;

20 E tërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë.”

our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

21 J ezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.

Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

22 J u adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.

ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

23 P or vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.

but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

24 P erëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën.”

God a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

25 G ruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë.”

The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

26 J ezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!.”

Jesus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'

27 N ë këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?.”

And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'

28 A tëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

29 Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?.”

`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

30 D olën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

31 N dërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha.”

And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'

32 P or ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni.”

and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'

33 P randaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?.”

The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'

34 J ezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.

Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.

do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

36 K orrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku.

`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

37 S epse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

38 U në ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre.”

I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

39 D he shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë.”

And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'

40 P or kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

41 D he shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.

and many more did believe because of his word,

42 D he ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës.”

and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

43 P ra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,

And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

44 s epse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.

for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

45 P ra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.

when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

46 J ezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.

Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

47 K y, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.

he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

48 A tëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni.”

Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

49 N ëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë.”

The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'

50 J ezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!.” Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.

Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

51 P ikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!.”

and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'

52 D he ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet.”

he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

53 A tëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.

then the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

54 J ezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.

this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.