Efesianëve 5 ~ Ephesians 5

picture

1 B ëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,

Become, then, followers of God, as children beloved,

2 e dhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.

and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

3 P or, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;

and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;

4 a s pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.

also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

5 T ë dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.

for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

6 A skush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.

Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

7 M os jini, pra, shokë me ta.

become not, then, partakers with them,

8 S epse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,

for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

9 s epse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,

for the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,

10 d uke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.

proving what is well-pleasing to the Lord,

11 D he mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,

and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

12 s epse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.

for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,

13 K urse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.

and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;

14 P randaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty.”

wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

15 K ujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,

See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

16 d uke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.

redeeming the time, because the days are evil;

17 P randaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.

because of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,

18 D he mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,

and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

19 d uke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,

speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,

20 d uke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;

giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

21 n ënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!

subjecting yourselves to one another in the fear of God.

22 J u, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,

The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

23 s epse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.

because the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,

24 A shtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.

but even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.

25 J u, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,

The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,

26 q ë ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,

that he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,

27 q ë ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.

that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;

28 K ështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.

so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;

29 S epse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,

for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

30 s epse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.

because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;

31 Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm.”

`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

32 K y mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.

this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;

33 P or secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.

but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.