2 e Korintasve 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 T ani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,

And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,

2 s e, në mes të shumë sprovave pikëllimi, mbushullia e gëzimit të tyre dhe varfëria e tyre e thellë e treguan në pasuritë e dorëgjërësinë e tyre.

because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;

3 S epse unë dëshmoj se ata kanë dhënë me dëshirë dhe sipas mundësisë së tyre, madje edhe përtej mundësisë së tyre,

because, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves,

4 d he na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.

with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

5 D he jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.

and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

6 K ështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.

so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

7 P or sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit.

but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;

8 K ëtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.

not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,

9 S epse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij.

for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.

10 L idhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.

and an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,

11 T ani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.

and now also finish doing, that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,

12 S epse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.

for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;

13 P or jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,

for not that for others release, and ye pressured,

14 p or të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi,

but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,

15 s ikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak.”

according as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.'

16 L e ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,

And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,

17 s epse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.

because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,

18 E dhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,

and we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies,

19 d he jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj,

and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;

20 d uke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,

avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

21 s epse kujdesemi të veprojmë mirë jo vetëm përpara Zotit, por edhe përpara njerëzve.

providing right things, not only before the Lord, but also before men;

22 E dhe ne dërguam bashkë me ta vëllanë tonë, të cilin e kemi vënë në sprovë shumë herë në shumë gjëra dhe doli i zellshëm, por tani është edhe më i zellshëm për shkak të besimit të madh që ka ndaj jush.

and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,

23 S a për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.

whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;

24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.

the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.