Jobi 38 ~ Job 38

picture

1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?

3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

And I measure over it My statute, And place bar and doors,

11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?

Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.