Jobi 38 ~ Иов 38

picture

1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?