Йов 38 ~ Иов 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?