Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?